Co znamená „Bit it“?

S frází „ bit it“ jsem se setkal v citátu komentáře Williama Branigina z Washington Post na podporu rozhodnutí Washingtonu ukažte obrázek mrtvého těla Usámy bin Ládina v komentáři dne (4. května) Washington Post. Zní to:

Dobře, protože zobrazením tohoto obrázku by USA snížily své standardy pro ty, kteří mají rádi a mají rádi příšerné, krvavé těla. Jsem si jistý, že se obrázek nějak dostane, ale ne kvůli Obamovi. Pokud lidé nechtějí věřit, že bin Ládin je mrtvý, tak to kousněte . Je mrtvý.

Když jsem se poprvé setkal s frází bit it, zkontroloval jsem její význam v anglických slovnících po ruce a prostřednictvím Googlu, ale nebyl schopen najít žádný záznam této fráze. Pouze internetový slangový spolek nese definici „kousni“ jako „padnout a kousnout do země“ s příkladem: „Toey to dnes ráno kousl tvrdě way down the stairs, “as its usage.

Takže, co znamená„ Bit it “? Je to derivát (nebo minulý čas) „Bite it“ nebo „Bet it“?

Komentáře

  • Zkontroloval jsem příběh od Branigina na WaPo ' s webu a nemohu ' najít ten citát. Možná to byla chyba a oni to jednoduše opravili. V každém případě " tak trochu to " není výrok, který jsem kdy slyšel, už jsem ho dříve používal.
  • Na základě v kontextu říkám ' říkám ", ať to bylo " zamýšleno.
  • podařilo se mi ho najít zde: washingtonpost.com/politics , ale ' s ne od Branigina, ' s od komentátora ' ncarvill1 ' a jako Al Everett říká, že ' je velmi pravděpodobný překlep ' tak ať '
  • @Yoichi: Většina zpravodajských webů nebude upravovat vlákna komentářů následujících článků na překlepy, takže ' je najdete mnoho.
  • @ Robusto / Dusty / Calithanpian-san. Výše uvedený citát z textu „Komentář dneška“ jsem vyjmul a vložil do hlavních souhrnů zpráv WP zasílaných každý den e-mailem. Nebylo to z původního článku. Snažil jsem se tedy navštívit původní text zdroje citátu, ale nemohl jsem ho najít. Totéž se stalo v otázce výrazu: „Live pokračuje. Ochoty k srdci “Zveřejnil jsem 27. dubna, o kterém bylo zjištěno, že jej vytvořil odesílatel komentářů, který nebyl původem z země. My, kteří nejsou rodilými mluvčími, máme tendenci věřit, že vše, co je vytištěno v tisku, je neomylné, ale záleží na tom, kdo říká, kdo píše, jak ověřeno.

Odpověď

Dohodli jsme se s ostatními, že je to určitě překlep. FYI, „bit it“ v běžném používání obvykle „nekousne o zem“; je to častěji zjednodušení „kousání prachu“ nebo „kousání velkého“ atd., což zase znamená umírání.

Takže „kousání“ je obecně nadsázka a odkazuje na braní obzvláště tvrdý zásah.

Odpovědět

Je to překlep. Mělo by se číst:

Pokud lidé nechtějí uvěřit, že bin Ládin je mrtvý, tak bude . Je mrtvý.

Komentáře

  • Bylo mi řečeno, abych komentáře nepoužíval jako odpovědi. Ale souhlasím s vámi.

Odpovědět

Výše uvedené použití vypadá tak, že by mělo číst „no budiž“ ale „bit it“ je také fráze, která znamená padnout.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *