Co znamená “ ¿ Que es eso? ”?

Někdy se mi zobrazí „¿Que es eso?“ při sledování španělských filmů. Je to otisk „é Qué es eso?“ kde zapomněli akutní na e nebo to znamená něco jiného?

Komentáře

  • Jen pro potvrzení, že oba mají stejný význam: " Co je to? ". Použití " Que " při výslechu bez akutního zásahu je nesprávné. Podívejte se na odpověď DGaleano zde spanish.stackexchange.com/a/16676/8972
  • Ano, ' sa překlep. Mělo by být Qué místo Que.
  • To znamená sýr. Chtějí, aby se někdo usmál do kamery. (Jsem ' hloupý, sýr se píše queso ;-).
  • @DGaleano. Ne, podívejte se například: Setkají se dva přátelé, jeden z nich nese velmi těžký předmět – Carlos, eso que estas cargando. ¿ Es un computador? – Žádné přesnosti, ¿ sabes que los equipos de transmisi ó n de electricidad a veces necesitan conectarse a un dispositivo para diagnosticar si est á n funcionando correctamente? – ¿ Que es eso? – Si, pane, hacer pruebas. Lo llevo a la central el é ctrica.
  • Kdykoli je slovo que bez vlnovky, znamená to tam musí být něco jako první. Příklad: ¿Que es eso? – > ¿Así que es eso? – > So it is that?

odpověď

Slova qué, cuál / es, quién / es, cómo, cuán, cuánto / a / os / as, cuándo, dónde y adónde jsou psány s akutním přízvukem (tilda diacrítica) při použití tázacím nebo vykřičným způsobem.

Toto si můžete přečíst v RAE ,

Neexistuje žádný rozdíl ve významu, ale když uvidíte některá z těchto slov v otázce bez přízvuku, je to nesprávné.

Komentáře

  • N ó tese que hay una respuesta de bns que ha sido convertida a comentario . Ella předstírá í responder a tu respuesta.

Odpověď

Budu zde protikladem.

¿que es eso? je platná španělská konstrukce a liší se od ¿qué es eso?

S přízvukem fráze znamená „Co je to?“, protože qué je tázací zájmeno. Bez přízvuku však fráze znamená něco podobnějšího výrazu „Myslíš to“ to ? “ Slovo que (bez přízvuků) se v mluvené španělštině často používá k zahájení frází bez příliš velkého množství rýmu nebo rozumu, snad s výjimkou silnějšího odkazu na předchozí výrok (srov. pues ), ne na rozdíl od angličtiny tak .

Představte si například, že vám někdo právě popsal osobu a někdo přijde za rohem a vy si to myslíte “ jsi ta osoba, ale jsi trochu nedůvěřivý. Řekl bys, ¿Que es él / ella? a tvůj přítel by odpověděl sí / no . Pokud jste se zeptali ¿qué es él / ella , váš přítel by jen řekl pues, un ser humano 🙂 Rozdíl v řeči vlastně slyšíte. Bez přízvuku existují pouze dvě zdůrazněné slabiky a je pravděpodobnější, že budou pouze tři slabiky celkem /“que“se.so/. S přízvukem existují tři zdůrazněné slabiky a čtyři celkem / „que“ es „eso /

Nyní, vše řečeno, ¿ qué es eso? bude výrazně častější než ¿que es eso? atd. je to pravděpodobně jen překlep.

Komentáře

  • Vždy se učím z vašich odpovědí @ guifa, ale musím se na to zeptat. Ve vašem / ' que ' se.so/ příkladu bych řekl, že neděláte skutečnou otázku, i když struktura věty vypadá jako otázka, takže si ' d myslím, že by to mohlo být napsáno jako ¡ qu é es eso! namísto používání otazníků. Pokud je to správné, byla by to výkřiková věta a podle RAE by to zase muselo mít přízvuk. Mýlím se zde?
  • @guifa: Myslím, že máte pravdu: pokud je na začátku věty elipsa, něco jako " ¿ [Kostky] que es eso? " nebo " ¿ [Me est á s diciendo] que es é l / ella?", v těchto případech by que bylo relativní zájmeno a nebyl by ' zdůrazněn.
  • Ve verzi bez přízvuku by ' que ' podobal se ' that ' than ' what '. Chtěl bych také upozornit na to, že jako rodilý mluvčí je ' neuvěřitelně běžné vidět tento gaffe, který je stále špatný.

Odpověď

Měl by být „¿ Qué es eso? „s akutním přízvukem, jak je vysvětleno v DPD :

Qué : Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la conjunción que.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *