Mám potíže s překladem slova botten v této větě:
Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.
(texty německé písně)
Komentáře
- Jejich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
- Můžete ' nezeptat se na otázku a upravit ji tak, aby se změnila na úplně jinou otázku. Vrátil jsem se k původní otázce. Pokud se chcete zeptat na novou otázku: german.stackexchange.com/questions/ask
Odpovědět
Zdá se, že to je od „Peter Fox: Lok auf 2 Beinen“
Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
„ Botten “ v posledním řádku je skutečně nízko německý příbuzný (osobní spekulace ) na „boty“ v angličtině ( Schuh nebo Stiefel ve vysoké němčině). I když je označován jako hovorový ve standardních německých kontextech (což znamená jakýkoli druh obuvi), je zcela přijatelné použití v nižších německých dialektech (také pro jakýkoli druh obuvi, ale v první řadě znamená robustní, velký, nemotorný, boty a ještě více pro boty) ) Ta píseň je o běhu od a do b, po celou dobu je řádek před tím spíše neobvyklým používáním botten jako sloveso. analogický k stiefeln Tato interpretace je umocněna skutečnost, že botten , dokud mu nohy nezačnou krvácet. (Samozřejmě by také mohl popsat neklidný život jako posel…?)
Ale jelikož jde o popovou píseň, jde spíše o některé drogy stimulační odrůdy, přinejlepším jen o poetický popis toho, že příliš mnoho utrpení v běžném kapitalistickém městském životě. Hektická reakce na „Keep on running“.
V každém případě může být překlad skutečných slov:
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Běžím, dokud mi nekrvácejí podpatky
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Kupovat jako žena nové boty každou minutu
Někdo, kdo má dřívější pokus o překlad textů vykreslil řádky:
Tančím, dokud mi nekrváčí podpatky, každou minutu kupuji nové boty
(srov. část “ Aktualizace „níže: Označeno jako„ špatný překlad “, na tomto skutečně pěkném místě!)
Budu pokračovat, dokud mi nebudou krvácet nohy
Za pár minut si koupím nové boty jako žena
Aktualizovat
Jak zdůraznil Takkat , originál texty se zdají být:
bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie „ne Frau neue Botten im Minutentakt
Všechny weby, které jsem zkontroloval, ve skutečnosti neměly správný přepis.
Díky těmto informacím je tato odpověď pro danou otázku v pořádku. Ale také pouze teoretické nebo špatné pro aktuální skladbu.
Komentáře
- Pro použití " botten * jako sloveso: Považuji analogii k stiefeln (a podobným schlappen , st ö ckeln ; boty se snadno stávají slovesy) jako přesvědčivější než spojení s roboten navržené jinou odpovědí. Překvapilo mě ale, že jsem ve slovníku vůbec našel podstatné jméno (i když je označeno jako hovorové) – v Severním Bavorsku jsem ho nikdy neslyšel.
- @guidot Použití podstatného jména je v nízkém německém dialektu zcela přijatelné a označen jako nízký pouze v Hochdeutsch v této oblasti. Sloveso botten se zdá, že když pochází z raboty, získává * kodér (skript, program atd.) Mezi kodéry a vývojáři.Možné, ale nepravděpodobné, že v těchto textech…
Odpověď
Texty byly špatně přepsány. Originál zpívaný Peterem Foxem říká:
… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie „ne Frau neue Botten im Minutentakt.
To bude mít smysl, protože tato slangová / hovorová řeč by se promítla do
Tančím horko, dokud nebudu mít krvácející podpatky
Jako žena si každou minutu kupuji nové boty.
odpověď
Sloveso botten:
České slovo »robota« znamená »pracovat jako otrok« . (Anglické slovo »robot« pro stroj, který funguje tak, že dříve bylo provedeno lidskými pracovníky, je odvozeno z této české práce).
Z tohoto českého slova pochází německé sloveso roboten , což znamená »tvrdě pracovat« . Všechny samohlásky v tato slova jsou krátká. Pokud by se jednalo o staré německé sloveso, mělo by se tedy psát s double-T: robotten . Je to ale výpůjční slovo a český pravopis je zachován.
To se změnilo, když toto slovo v některých slangech ztratilo svoji první slabiku. Bez ro- již není výpůjční slovo z cizí země. Je to německé dialektové slovo, které není uvedeno v žádném slovníku. Neexistují tedy žádná pevná pravidla, která by vám řekla, jak to napsat, a tak by to většina lidí napsala s dvojitým T (kvůli krátkému O). Ale stále to znamená: velmi tvrdě pracovat; pracovat jako stroj.
(Pamatujte, že také v angličtině často mluvíte o „robotech“ místo o „robotech“ .)
Podstatné jméno Botten:
Toto slovo je uvedeno ve slovnících, ale označeno jako landschaftlich , což znamená: regionální . Toto slovo není známé všem rodilým mluvčím němčiny. (Nevěděl jsem to.)
Toto slovo znamená: boty, neohrabané boty. (V kontextu této písně: prostě jakékoli boty.)
Věřím, že původem tohoto slova je anglické slovo boot . ( »Boty« pro Stiefel je v němčině dobře známé cizí slovo.)
Komentáře
- FWIW, v některých regionech v Nizozemsku, např. na jihu, máme slovo " Botten " pro " boty ". I když to obvykle znamená " kosti ".