Při čtení odpovědi jsem viděl odkaz na slovo „ cuate „, používaný v Mexiku:
(…) es como amigos o compadres.
Wordreference jej přeloží na „mate“, “ pal „,“ buddy „a RAE má také odkazy na toto slovo:
cuate , ta
Del náhuatl cóatl „serpiente“, „mellizo“.
1. příd. Méx. mellizo (‖ nacido de un mismo parto). U. t. C. s.
2. adj. Méx. Igual o semejante.
3. m. y f. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Camarada, amigo íntimo. U. t. C. adj.
Ale stále mě zajímá: v jakém kontextu se používá? Je to slang? Jaký je jeho původ?
Komentáře
- O původu, pokud cuate původně znamenalo mellizo a své blízké přátele považujete za své bratry, zdá se, že spojení je snadné. Ale to je jen můj názor. Ve skutečnosti mě mnohem více zajímají vaše další otázky týkající se kontextů, v nichž se používá.
- Další použití tohoto slova spočívá v tom, že jeden ‚ s kloboukem mexický lid a kultura. Quino to udělal ve věnování kolekci Mafalda. // ‚ je to spíše hovorový výraz než slangový výraz.
Odpovědět
Budu postupně odpovídat na vaše otázky.
1) V jakém kontextu se používá? Používá se dvěma různými způsoby: První se používá jako angličtina slovo „dvojčata“, druhé se používá k vyjádření silného přátelství s někým. Logika toho, proč vznikl druhý význam, je jednoduchá: jste tak dobří přátelé, že byste mohli být dvojčata (kvůli síle vztahu s dvojčaty).
2) Je to slang? Ne, protože toto slovo je definováno RAE (Real Academia Española), jedná se o oficiální slovo ve španělském jazyce.
3) Původ: Cuate pochází z jazyka nahuatl a slova „cóatl“, což znamená had („serpiente“) nebo dvojče („mellizo“).
Připojím vám odkaz, který obsahuje informace: http://dle.rae.es/?id=BU52usF
Opravdu doufám, že vám to pomůže.
Komentáře
- Jak správně vysvětlil @Antonio Lopez Ruiz, “ cuate “ byl přijat jako španělské slovo. Těžko však věřím, že to vidím jako překlad pro dvojčata. I ‚ můj názor, že “ cuate “ patří do latinskoamerického slovníku, což znamená velmi blízkého přítele (“ bro “ by mohl být překlad do angličtiny), ale nedoporučuji nikomu překládat dvojčata jako “ cuate “ v jakémkoli písemném dokumentu. Pamatujte, že slovník RAE poznamenává, že ‚ sa cizí slovo (extranjerismo), vzniklo / používá se v Mexiku.
- @Del onixR. Souhlasím, nicméně bychom měli dodat, že to není hispanoamerické slovo, ale je omezeno pouze na nějakou část střední Ameriky. Pokud vím, nepoužívá se jižně od Hondurasu, takže se nepoužívá v Panamě a Kostarice ani v žádné části jižní Ameriky.
- @DGaleano – Let ‚ Nezapomeňte, že Mexiko není ‚ ta středoamerickou zemí, ale spíše severoamerickou.
- @DelonixR. – Nemyslím si ‚, že by se otázka omezovala na formální psaní. Neformálně v Mexiku můžete určitě použít cuate ve smyslu twin .
- Geografické opravy? Dobře, myslím, že @ aparente001 jste pochopili, že jsem myslel, že toto slovo je používáno v pouze některé části hispanoameriky. Severní Amerika? Ano, tomu rádi věří. Mimochodem …. Statistická divize OSN považuje Mexiko za součást regionu střední Ameriky. čtěte zde quora.com/… a zde unstats. un.org/unsd/methodology/m49
Odpověď
skutečně pochází z Nahuatlu a v tomto jazyce byl použit k označení„ dvojče “nebo„ had “. Protože však slovo „twin“ ve španělštině již existovalo, slovo „cuate“ se nyní používá k označení blízkého přítele a je podobné použití slova „bro“ nebo „bratra“ v angličtině pro popis blízkého přítele. spíše než osoba spřízněná s krví jako bratr.
Jsem španělský instruktor a také mám menší jazykovědu.Cuate
a mnoho dalších slov – guajolote
, chocolate
, tomate
, které byly do španělského jazyka začleněny z Nahuatlu, což není překvapením vzhledem ke kontaktu Španělů a Aztéků v oblasti, která dnes zahrnuje moderní zemi Mexiko.
Komentáře
- Vítejte v španělštině Skvělý první příspěvek! Doufám, že u nás ‚ zůstanete. Nemohu ‚ se dočkat, až od vás uvidím další příspěvky!
Odpovědět
Narodil jsem se a vyrůstal v extrémním jižním Texasu a Dolním údolí, vždy jsem slyšel termín cuates používaný pro dvojčata, nikdy jsem neslyšel termín Gemelos. Pokud se jedná o přítele, nazval jsem ho mi amigo, blízký přítel byl amigo especial nebo special friend. Nikdy jsem neslyšel žádný jiný použitý výraz a vyrostl jsem v tom, že mluvím plynule španělsky. Gemelos by mohla být forma španělštiny používaná hlouběji do Mexika nebo možná střední nebo jižní Ameriky.
Odpověď
Toto slovo cuate, žijící v horských vesnicích v Guatemale, znamená nejbližší přátele. Zvedněte dva zkřížené prsty nebo luskněte prsty (bez palce) a jsou to dvojčata jako vy.
Odpověď
Podle mého chápání jsem žil 10 let v Mexiku a většinu svého života v San Antoniu mezi rodilými mluvčími španělštiny. „Cuates“ může odkazovat na dvojčata, která nejsou totožná. Identická dvojčata, tj. Dvojčata narozená ve stejném pytli se stejnými markery DNA, se označují jako „gemelos“, zatímco otcovská dvojčata, zejména ta, která se narodila v samostatných pytlích, se nazývají cuates. Interpretuji to tak, že u dětí narozených ve stejnou dobu než španělští mluvčí rozlišují ve španělštině.
Odpověď
Moje pochopení je, že cuate je regionální slovo v Mexiku a dalších hraničících se zeměmi Střední Ameriky a používá se ve smyslu „dvojče“ a blízký přítel. Ve všech ostatních španělsky mluvících zemích jsou však nejčastěji používána slova gemelos a mellizos (mají podobný vzhled). Sám jsem ženatý s rodilým mluvčím španělštiny z Mexika a přišel jsem na to, že Mexiko má mnoho domorodých a slušných slov. Také jsem zjistil, že některá slova mají v Mexiku jiný význam než jiné země (např. Platano vs. banán). Španělsky jsem se naučil v Jižní Americe, takže to je základ mých zkušeností