Takže můj mexický přítel mi řekl, že „huevo“ v angličtině znamená něco jako „samozřejmě“, ale je vulgárním způsobem, jak to říct – – Myslím, že protože „huevo“ znamená „varlata“.
Zajímalo by mě, jak má tato fráze vůbec smysl. Zdá se, že to znamená „na koule“ nebo „na koule“ – nechápu, jak by to mohlo znamenat „samozřejmě „.
Je tato část delší fráze – vím, že v angličtině někdy odkazujeme na delší frázi, kterou všichni znají, například když řekneme jen „Když v Římě“, namísto celé fráze „když v Římě, dělat jako Římané? “ Nebo mi můj přítel špatně vysvětlil význam – Znamená to opravdu něco jako „samozřejmě“? A jaká je etymologie fráze „a huevo“?
Díky.
Komentáře
- Nemám ‚ nevím o použití v Mexiku, ale ve Španělsku “ poner a huevo “ znamená, že někdo nechal něco, co můžete udělat opravdu snadno. “ Huevos “ je pro varlata ve Španělsku slang, ale ‚ si nemyslím související s výrazem “ poner a huevo “ .
- A huevo = přímo, samozřejmě. Je to slang. To bylo nemocné, huevo.
- Slovo “ huevo “ se používá hlavně pro “ vejce “ není pro varlata. I když k tomu lze použít mnoho slov označujících malé kulaté věci.
Odpověď
Máte na mysli velmi hovorový, regionální a někdy vulgární výraz.
- A huevos! (Sí)
- Puro huevo! (A la fuerza u obligado)
- Huevos! (Mejor no!)
- Estar de a huevos! (Estar alguien bien en Guatemala, o mal en Cuba)
- Hacer algo a huevo (obligado oa la fuerza)
- Ser alguien de a huevo (ser valiente)
- Ahuevado (avergonzado, indolente, aburrido, depende dónde se diga)
Váš mexický přítel měl pravdu, když řeknete a huevos man , to znamená … sí! (samozřejmě!)
A já nevím vztah mezi každou formou použití k varlatům. Musíte jen vědět, jak a kdy ji použít. Proto je velmi hovorový.
Komentáře
- Ve skutečnosti by to v Guatemale bylo “ estar de a huevo „. Vždy jsem si myslel, že konstrukce je zajímavá, takže by bylo zajímavé, kdyby někdo mohl poskytnout nějakou etymologii
- Ahuevado v Kolumbii se používá k popisu osoby, která není ‚ t zaměřen nebo je stupid
- Všimněte si, že využití mnohokrát závisí do značné míry na kontextu: “ me estacion é a huevo “ určitě znamená, že jsem měl velmi těsné místo pro parkování (význam druhé odrážky, i když ‚ s napsáno jako první odrážka).
Odpověď
Podle některých odkazy , má to opravdu co do činění s varlaty. Zdá se, že význam tohoto výrazu v Mexiku je „por la fuerza“. Ve španělštině znamená, že někdo má „koule“, to znamená, že je odvážný, odvážný nebo má odvahu (i v angličtině, že?).
Podle tohoto odkazu ,
En México poner a huevo významný hacerlo a fuerzas (str. ej. „No tenía derecho de ver a los niños, pero se los llevó a huevo. „“ Ya lo habían echado, pero se quedó a huevo. „)
Všimněte si, že tentýž odkaz vyjadřuje jiný význam výrazu v jiných španělsky mluvících zemích (ve Španělsku znamená usnadnit nebo opravdu usnadnit ). Existuje také mnoho dalších výrazů souvisejících s „huevo / huevos“ (např. Costar un huevo, poner un huevo, manda huevos! Atd.)
Odpovědět
V mé rodné španělštině (Guadalajara, México) by výraz „poner a huevo“ znamenal pocit „síly“.
„Lo puso a huevo, y por eso se rompio“ = „Přinutil to, a proto se to rozbilo“
„Ese pantalon se lo puso a huevo“ = „Přinutil ty kalhoty him „
Nadpis otázky odkazuje na„ poner a huevo “, ale poté se otázka týká obecnějšího výrazu„ a huevo “, který má jiné konotace.
„Terminaste tu trabajo? A huevo!“=“ Dokončili jste práci? Udělal jsem to! “
„ Vas a ir a la fiesta? A huevo! „=“ Chystáte se na večírek? Vsadíte se! „
„ a huevo “a jeho deriváty však používají jednotné číslo; nemohu si vzpomenout na hovorový výraz, který používá množné číslo, pokud výraz konkrétně odkazuje na varlata.
Jedna poslední poznámka: i když většina hovorových výrazů bývá označována jako mužská, není vůbec neobvyklé slyšet, jak je ženy používají, ať už ve společnosti mužů nebo mezi ženami samy.
Komentáře
- Je pravda, že ženy používají také výraz “ a huevo “ hovorově. Mexická žena však dělá věci “ por sus calzones „, ale v jistém smyslu odvahy a ne násilného jednání.
Odpověď
Váš přítel má pravdu. Pokud je Mexičan, „¡A huevo!“ znamená „sakra jo!“ nebo „kurva jo“. Záleží na kontextu. Pokud vás někdo požádá, abyste udělali něco, co se vám nelíbí nebo co nechcete dělat, „huevo“ znamená „cokoli“ a samozřejmě použijete jiný tón podle toho, jak to používáte.
Odpověď
Po přečtení popisů všech se mi zdá dobrý překlad pro a huevo
bude
Máte zatraceně pravdu … [udělal jsem]
Vsadíte se do prdele. .. [Udělal jsem]
Zajímavé však je, že když je použit s de
a je změněn na ženský, znamená to líný.
Estar de hueva == Být líný, velmi líný, jako nedělat sračky líný.
Přinejmenším tak jsem to chápal, když mi to vysvětlil můj mexický přítel. Musím přiznat, že je snadné odhodit nás, kteří nejsou rodilými mluvčími, slovy jako huevo
…
Odpovědět
„A hevo“ To také znamená pěkným způsobem říkat věci „vím, že mám pravdu“ nebo „já“, mf * pravdu „, takže si ten člověk myslí nebo věří, že je je 100% správné v tom, co říkají. Jako všechno, ne vždy pravdivé, správné nebo správné. Vše záleží a ano, je to vulgární.
Odpověď
Vyrůstám v mexickém městě México. Místo, kde si lidé navzájem povídají dvojím způsobem. Ale musíte tam být, abyste to získali. Je jako anglický výraz, který říká. Kopete to !! Pokud to řeknete člověku z jiné kultury, který nedostane anglické vtipy od rodinného chlapa, bude těžké to vysvětlit, ne nemožné. Ale těžké … teď, pochopit ahuevo. Doufám, že moje vysvětlení je pochopitelné. . Z nějakého důvodu mít velké huevos ,, velké koule !! Je to moc … Mám velké koule a dělat, co kdy chci..když tě táta požádá, abys něco udělal a ty řekneš ,, ale způsob mě? ? říká „No, kvůli mým fockingovým koulům !! .. To je, když něco děláš,“ ahuevo !! Nyní vás některý z vás požádá, abyste vypili pivo, máte ve středu co dělat. ,, Ale máte velké koule a rozhodnete se dělat, co chcete? Takže, příteli, zeptej se ,, hej, chceš pivo ??? Říkáte ahuevo !! A chtěl jsem, prosím, chlad. 🙂 to je, když jste použili ahuevo jako kladný způsob …. dejte mi vědět, pokud to budete kopat, prosím.
Komentáře
- Dobrý den, vítejte v španělském jazyce . Všimněte si, že to ve skutečnosti nedodržuje pokyny týkající se Jak odpovědět . Mohl byste se na to podívat a upravit svou odpověď tak, aby byla odpověď se zdroji atd., Spíše než komentář?
Odpověď
Podle mého chápání. Slangová podoba slova „huevo“ je jednou z těch slova lze použít tak plynule, jak se říká – slovo Fuck se používá v USA. Pokud dobře rozumím, chtěli jste vědět původ tohoto výrazu. Ačkoli všechny ostatní komentáře pomáhají představit porozumění mnohonásobnému použití a význam slova „huevo“, je třeba ještě vysvětlit, jak se to začalo používat. Když se říká „huevo“, ve skutečnosti se odvozuje z výrazu „huevon“. Th je forma vyjádření odkazuje na bytí líná. Vyprávění formuluje imaginární obraz toho, že člověk má líného syna, který sedí s volně visícími koulemi a nedělá nic pro to, aby se posunul v životě. Takže vzniklo rčení „no seas huevon“ (Nebuďte líní nebo zbyteční). Z toho vytvořil zkrácený výraz, že když je něco jednodušší, vyžaduje menší úsilí, je zkratkou nebo je línou představou člověka o snadné cestě ven … řeknete „huevo“. Odtamtud se definovaný význam stal nakřivo a začalo to znamenat cokoli, co jste chtěli, aby to znamenalo (jak bylo vysvětleno výše) … a uvízlo to. Ano, jedná se o vulgární použití slova „huevo“, ale nyní je široce přijímáno jako výraz ve všech sociálních sférách, všech sociálních třídách.
Komentáře
- Tento příspěvek by mohl těžit z pěkných úprav a možná několika odkazů na podporu uplatněných tvrzení.
Odpověď
V mém případě jsem řekl; „a huevo mas triste“. Což pro mě znamená: „Je to příliš špatné a tak smutné, že se budu muset chytit za koule a udělat to!“
Komentáře
- Můžete to upravit a rozšířit tak, aby uváděly, proč si myslíte, že to přidává něco ke všem ostatním zde již uvedeným odpovědím?