Co znamená “ vyvrtat ”?

V dnešním New York Times jsem našel následující větu.

Nečinnost a zpoždění New Yorku, když bouře utichla. Rozhodnutí města nevyhlásit nouzovou situaci na sněhu, zpoždění úředníků tranzitu při vyvolání nouzového plánu v plném rozsahu a zdánlivě pozdní nabídka pomoci podrobná kontrola obličeje.

Co znamená „bouře se vrhla dolů“? Znamená to, že „bouře byla stlačena“? Naučte mě prosím.

Komentáře

  • Aktuální odpovědi se snaží říci, že bore se zde používá jako minulý čas slovesa nést . Není to sloveso, které znamená do něčeho vrtat. " snášet něco " znamená připravte se na to (襲 う) zaútočit.

odpověď

TheFreeDictionary definuje jako:

Postoupit výhružným způsobem: Loď se snesla na naši kánoi.

Existuje mnoho dalších významů výrazu, například ty, které dal Hellion, ale toto je ten, o kterém se domnívám, že byl zamýšlen.

Komentáře

  • Hellion a mmyers. Moc děkuji za vaše podněty. Pro cizího, anglického studenta bylo těžké získat přesný význam této věty. Nepodařilo se mi najít vhodnou odpověď z konvenčních anglicko-japonských slovníků. Tato stránka je opravdu užitečná.

Odpověď

Podle dictionary.com znamená„ bear down “v námořním smyslu„ přiblížit se směrem větru “, což dává smysl, když aplikován na bouři. Mezi další využití patří „tlačit nebo vážit“ a „usilovněji se snažit nebo zintenzivnit své„ úsilí “, obojí lze také do jisté míry aplikovat na bouři: blíží se, její účinky tlačí na město (způsobují výpadky) , zpoždění, nehody atd.) a jeho dopady se s přiblížením zintenzivňovaly.

(Upravit: jak MMyers také zdůrazňuje, „nést (něco)“ má obecně význam přiblížit se “ výhružným způsobem “, což je zde také velmi vhodné.)

Stručně řečeno, úvodní věta z NYTimes naznačuje, že úředníci mohli vidět přicházející bouři, věděli, že to bude špatné „a nedělali dost nebo nejednali dostatečně rychle při tom, co s tím udělali.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *