Je pro marketingovou kopii správné říci„ do vyprodání zásob “nebo„ do vyprodání zásob? “ „Nejčastěji jsem viděl„ zásoby vydrží “, ale předpokládám, že„ zásoba vydrží “by také mohla být správná, v závislosti na tom, jak interpretujete zásobu jako podstatné jméno – jako v„ máme zásobu položek “oproti„ máme zásoby . „
Komentáře
- Buď je platný (za předpokladu plurality " supply " lze zohlednit). " Zatímco zásoby vydrží " jsou, jak jste již uvedli, idiomatičtější.
Odpověď
„Máme zásobu položek“ je v pořádku a nachází se v šedé oblasti počtu mas (? / * Máme dvě dodávky položek.)
„Zatímco nabídka vydrží“ vynucuje masivnější využití v tomto smyslu, což zní nepřirozeně.
„Zatímco naše / / letošní „dodávka trvá“ zní méně bizarně. „Do vyčerpání zásob“ je zdaleka obvyklejší použití bez determinace (atd.).
Komentáře
- Souhlasím zatímco ta [aktuální] dodávka vydrží zní méně " bizarní ", ale já ' m také trochu nakloněn interpretovat dokud nabídka trvá jako odkaz na zatímco nabídka řetězec / trasa trvá . Možná je ' jen to, že když uslyšíme neidiomatický zvrat ve standardním použití, ' máme sklon být trochu kreativní při vytváření předpokladů o tom, co přesně mluvčí myslel. (Pokud ovšem ' zjevně není rodilým mluvčím! 🙂