Při psaní formálních dopisů v angličtině, kde není jmenovaný příjemce (například žádost o zaměstnání zaslaná oddělení lidských zdrojů nebo dopis zaslaný organizaci obecně na rozdíl od jednotlivce), dopis často začíná:
Komu se to může týkat:
Při psaní formálních dopisů nebo e-mailů ve španělštině, jaká je ekvivalentní fráze použitá v případě, že konkrétní osoba, která dopis obdrží, není známa?
Komentáře
- Podle mého názoru ó n by to bylo ' Konflikt s quien pueda '
Odpověď
Doslovný překlad je:
Quien korespondence
Ale je to víc nás otevřenými písmeny (například do časopisů). Existují i další vzorce, například:
-
V žádosti o zaměstnání:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
nebo dokonce:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
V dopise velkoobchodníkům / obchodům / …:
A la atención del departamento comercial.
-
Obecnější :
Apreciado / a Señor / a (rozsvícený Vážený pane nebo paní)
Odpověď
Další přijatelná forma je:
Interesar s quien pueda
Viděl jsem tento formulář používaný v dokumentech vydávaných vládními agenturami (tj. jakési certifikáty)
BTW, Google jej překládá jako
Komentáře
- Ve většině případů " a quien pueda interesar " je jen špatný doslovný překlad z anglického textu. Ve skutečnosti se nepoužívá ve španělštině (alespoň ve Španělsku a Argentině).
- Ve Venezuele je to nejběžnější používaná forma. V osobní i oficiální komunikaci.
Odpověď
Nejsem rodilý mluvčí, ale fráze, kterou jsem byl učil se používat v situacích „koho se to může týkat“ bylo:
Estimados señores .
Komentáře
- " Estimados se ñ ores " může být ekvivalentem " Vážený pane nebo paní ". OP požádal o jiný překlad. Máte nějaké zdroje na podporu své odpovědi?