Ekvivalent k “ Komu se to může týkat: ”

Při psaní formálních dopisů v angličtině, kde není jmenovaný příjemce (například žádost o zaměstnání zaslaná oddělení lidských zdrojů nebo dopis zaslaný organizaci obecně na rozdíl od jednotlivce), dopis často začíná:

Komu se to může týkat:

Při psaní formálních dopisů nebo e-mailů ve španělštině, jaká je ekvivalentní fráze použitá v případě, že konkrétní osoba, která dopis obdrží, není známa?

Komentáře

  • Podle mého názoru ó n by to bylo ' Konflikt s quien pueda '

Odpověď

Doslovný překlad je:

Quien korespondence

Ale je to víc nás otevřenými písmeny (například do časopisů). Existují i další vzorce, například:

  • V žádosti o zaměstnání:

    Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos

    nebo dokonce:

    A la atención del departamento de Recursos Humanos

  • V dopise velkoobchodníkům / obchodům / …:

    A la atención del departamento comercial.

  • Obecnější :

    Apreciado / a Señor / a (rozsvícený Vážený pane nebo paní)

Odpověď

Další přijatelná forma je:

Interesar s quien pueda

Viděl jsem tento formulář používaný v dokumentech vydávaných vládními agenturami (tj. jakési certifikáty)

BTW, Google jej překládá jako

Komentáře

  • Ve většině případů " a quien pueda interesar " je jen špatný doslovný překlad z anglického textu. Ve skutečnosti se nepoužívá ve španělštině (alespoň ve Španělsku a Argentině).
  • Ve Venezuele je to nejběžnější používaná forma. V osobní i oficiální komunikaci.

Odpověď

Nejsem rodilý mluvčí, ale fráze, kterou jsem byl učil se používat v situacích „koho se to může týkat“ bylo:

Estimados señores .

Komentáře

  • " Estimados se ñ ores " může být ekvivalentem " Vážený pane nebo paní ". OP požádal o jiný překlad. Máte nějaké zdroje na podporu své odpovědi?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *