Jsem Američan žijící v Nizozemsku, který se učí holandsky. V holandštině existuje idiom, který popisuje provádění zbytečné / marné činnosti, „voda naar de zee dragen, “což v doslovném překladu znamená„ přenášení vody do moře “. Moji nizozemští tchánové se mě zeptali, jestli existuje anglický ekvivalent, ale na jeden mě nenapadlo.
Tím, že dělám některé vyhledává online , zjistil jsem, že anglický překlad uvedený pro tento idiom je vždy “ nošení uhlí do Newcastlu. “Bylo to poprvé, co jsem se s touto frází setkal, a následné hledání odhalilo, že to byla skutečně britská původ , ačkoli jeden web, který jsem našel, tvrdil, že jde o americkou frázi . O této frázi jsem však nikdy ani já, ani žádný z mých kulturně amerických přátel neslyšel.
Existuje americko-anglický idiom nebo fráze, které mají stejné konotace pro provádění marné činnosti?
Komentáře
- Fráze se objevuje v Moby Dickovi, takže je možná ‚ s archaickou v Americe?
Odpovědět
„Přineste písek na pláž.“ Slyšel jsem to mnohokrát, jsem z NYC. „Slyšel jsem, že se to nejčastěji používá k popisu schůzky na místo, kde bude mnoho žen.
Komentáře
- Vlády ve skutečnosti financují praxe zvaná plážová výživa , což je ve skutečnosti praxe přivádění písku na pláž .
- Slyšel jsem to ‚ jako “ prodej písku do Saudské Arábie. “ (který má hotovo – vysoce kvalitní písek konkrétní velikosti pro některé průmyslové procesy.)
- idioms.thefreedictionary.com/bring+sand+to+the + pláž
Odpověď
Zde je několik:
“ Prodej ledu Eskimákovi “
„ Zamykání dveří stáje poté, co se kůň přišroubuje. “(Nebo)„ Zavření dveří stodoly poté, co kůň odešel. “
„ Kázání na sbor “(fráze, kterou vytvořil George Bernard Shaw ve hře Simpleton neočekávaných ostrovů: Vize o f Rozsudek )
„Pití vody topícímu se muži“
Odpověď
Myslím, že to není to, co hledáte, ale souvisí to.
- Uspořádání lehátek na Titanic (povrchní, kosmetická změna něčeho, co má zásadní strukturální problém)
- učí babičku sát vejce (radit někomu, kdo je již v daném oboru odborníkem)
- A čínský hasičský výcvik (a velká, neúčinná a chaotická činnost prováděná skupinou lidí, která ničeho nedosáhne – ale všimněte si, že jak zdůrazňuje článek na Wikipedii, tato fráze je dnes kvůli politicky nesprávnému etnickému odkazu neobvyklá.)
Odpověď
Wikislovník navrhuje
který má stejný význam jako uhlí pro Newcastle, protože v Aténách již existuje spousta sov (údajně). Ale nikdy jsem nikoho neslyšel říkat a nerozuměl bych tomu.
Komentáře
- V němčině je to dobře známé (“ Eulen nach Athen tragen „).
- Tento výraz existuje také v holandštině ( uilen naar Athene dragen ), i když je to méně časté. Z Wikipedie: V poezii od Homera, ústní tradice z osmého nebo sedmého století před naším letopočtem, je nejběžnějším přídomkem Athény ‚ glaukopis (γλαυκώπις), který obvykle v překladu jako, s jasnýma očima nebo s lesklýma očima. [38] Toto slovo je kombinací glaukosu (γλαύκος, což znamená zářivý, stříbřitý a později modrozelený nebo šedý) a ops (ώψ, oko nebo někdy obličej). …
Odpověď
I když to není stejná konotace, líbí se mi „přibití Jello na strom „, což naznačuje marný čin.
Odpověď
Slyšel jsem„ Zalévat zahradu (nebo trávník) v déšť „. Tento význam by pravděpodobně byl většině lidí velmi jasný, ale silně se domnívám, že to není běžné (kromě těch pár lidí, o kterých vím, že to často používají).
Komentáře
- Ach, jednou jsem potkal člověka, který to přesně dělal (zalévat své rostliny v dešti).
Odpověď
„Naklánění na větrných mlýnech“ má konotaci zbytečné / marné. I když jistě také s konotací k boji proti nevyhrávatelným bitvám.
Sisyphean mi přichází jako adjektivum. Lze to extrapolovat jako „tlačit kámen do kopce“, ale má to tendenci být správně pochopeno pouze mezi akademičtějšími typy, protože jeho kořeny jsou v řecké mytologii.
„Tlačení lana“ nebo „tlačení lana do kopce“ „by bylo to nejbližší, co mě napadne, co jsem vlastně v rozhovoru slyšel.
Plavání proti proudu. Souhlasím s Frustrovaným. Špatná konotace.
Komentáře
- Plavání proti proudu znamená obtížné, ale ne marné. Losos je třeba plavat proti proudu, aby se objevil!
- +1 pro Naklánění na větrných mlýnech, ale to ‚ opravdu neodpovídá této otázce. V Newcastlu se vám podaří přivést uhlí, ale nikdy se vám nepodaří naklonit na větrných mlýnech.
- Také XKCD: xkcd.com/556
- @ p. Lesklý a nový Myšlenka je, že přivádění uhlí do Newcastlu je nadbytečné, příklad něčeho zbytečného. Otázka se ptá konkrétně na příklad marnosti. Myslel jsem, že Sisyphe an byla SKVĚLÁ odpověď. Totéž s “ nakláněním na větrných mlýnech „. Oba vyjadřují naprostou marnost úsilí. Jediným problémem je, že vůbec nejde o americké výrazy. Ale jinak, zatím nejlepší odpověď IMHO.
Odpověď
Spolu s některými dalšími, které již byly zveřejněny, existuje “ s „Plivání do oceánu“.
Komentáře
- Tam ‚ s také “ solení moře “ (moře je již slané a je ‚ příliš velké na to, aby skutečně ovlivnilo slanost). Lze jej také použít jako eufemismus k uvolnění se do oceánu.
- To je ten, který jsem ‚ slyšel.
Odpovědět
Použil bych „roztočení jeho kol“ (nebo vaše nebo její). Myslím, že z toho vyplývá, že se kola pohybují, ale nikam nejdete. Vyhledal jsem to a bezplatný slovník říká:
roztočte kola (americký neformální), abyste ztráceli čas tím, že nic nedosáhnete (často v souvislých časech) Pokud právě otáčíme koly, dejte nám vědět a my skončíme. Viz také: spin, kolečko Cambridge Idioms Dictionary, 2. vydání. Copyright © Cambridge University Press 2006. Reprodukováno se svolením.
Komentáře
- +1, protože je to pravděpodobně nejčastěji používaná americká fráze, která znamená (většinou) totéž. Existuje maličkost trochu konotačního rozdílu v tom, že “ točení koly “ může někdy znamenat, že děláte užitečná aktivita nesprávně nějakým způsobem.
Odpověď
I nemysli si, že je to konkrétně americké, ale slyšel jsem, že bylo použito následující:
- ptát se slunce nesvítit
- mlátit mrtvého koně (alternativně bičovat)
komentáře
- “ Bití mrtvého koně “ má více konotací dělat něco dlouhého po je to ‚ zbytečné, z čehož vyplývá, že svého času to měl stále smysl. Oba “ vodní naar de zee dragen “ a “ přepravující uhlí do Newcastlu “ už jsou naprosto zbytečné.
- @FallenAngelEyes: Souhlasím, že ‚ to není to, co ‚ znovu, ale alespoň mlátit mrtvého koně je zbytečné a marné. To je víc, než mohu říci o několika dalších nabídkách zde.
- Dohodnuto @ John-Y. Hlasoval jsem.
Odpověď
V naší kanceláři běžně používáme
Je to jako pasení koček .
(Chcete-li popsat, jak mají akademici včas zaslat papírování.)
Alternativně existuje „chytání větru do sítě“ nebo „pokus o vyprázdnění oceánu kbelíkem.“
Nebo můžete říci „sa hon na divoké husy .
Komentáře
Jednou jsem se zúčastnil technické prezentace poblíž sídla Tektronix v Beavertonu v Oregonu. Moderátor pocházel z Velké Británie a kvůli nějakému podivnému vývoji událostí jeho společnost ve skutečnosti jednou přesunula nějaké uhlí směrem k Newcastlu.
Nejlepší na tom bylo, že poté, co uvedl odkaz, později ve své prezentaci promluvil o navrhování některých vysokorychlostních osciloskopů. Jeden z prvních klientů? Tektronix. (Ironií je, že Tek byl po mnoho desetiletí světovým lídrem v oborech.)
Takže ekvivalentem v USA by mohl být „prodej oborů společnosti Tektronix“. 🙂
Odpověď
Fráze je v Americe široce používána. Mám podezření, že někteří z těch, kteří ji používají, neznají původ fráze (a nemají ponětí, kde je Newcastle), ale používají se docela běžně.
Komentáře
- Návrhy v ostatních odpovědích jsou obecně fráze s různým významem.
- Souhlasím s autorem příspěvku … Nikdy jsem neslyšel toho … Pokud se jedná o americkou věc, je to v nejlepším případě ‚ regionální.
- @Rikon: Nemyslím si, že je to zvláště regionální Všechno; Žil jsem na obou pobřežích i na Středozápadě a setkal jsem se s tím všude. Mám však podezření, že se často získává spíše čtením než okolními mluvčími, takže to může být poněkud sociolektivní.
- @Rikon: Ne, určitě ne slang. Abych byl upřímný, vždy jsem o tom přemýšlel jako o něčem, s čím by se každý rozumně široce čtený člověk setkal, spíše srovnatelný s běžným literárním odkazem než se slangovým výrazem.
- I ‚ Prošel jsem univerzitou i gradovou školou v USA, žil jsem na celém jihu a na velké části jihu a středozápadu a já ‚ jsem to nikdy neslyšel, ani jsem to nečetl.
Odpověď
Myslím, že byste měli říct „toto je jako nosit vodu do moře. “ Význam je jasný bez ohledu na to, v jakém jazyce nebo kultuře to říkáte.
Skutečnost, že se nejedná o běžný výraz, ho může ve skutečnosti zefektivnit.
Odpověď
Nejsem si jistý, jestli je to Američan, nebo ne, ale vím o frázi „Prodej čaje do Číny“. což odpovídá: „Přenesení uhlí do Newcastlu.“
Odpověď
Možná EL & U by bylo ideálním místem pro razení takové fráze.
- Vezmeme podvodníky do Washingtonu
- Vezmeme déšť do Seattlu
- Vezmeme kokain do Hollywoodu
- Přivedení idiotů na [pojmenujte místo]
Komentáře
- Bojovat proti Afghánistánu? (Omlouváme se, ale ‚ t odolat)
- Vezmete ropu do Texasu?
- @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
- “ Užívání válka na Blízký východ “ nebo “ Válka ve Svaté zemi „.
- @Martin: tento odkaz mě celkem mrzí. Měl bych se nějak smát, ale prostě ‚ t. 🙁
Odpověď
Programátoři mají tendenci používat výrazy „ jakost holení „a“ bikeshedding „. Tyto výrazy se obvykle používají v souvislosti se ztrátou přehledu a nadměrným časem. o neuvěřitelně triviálních věcech.
Další možností je „ pozlacení lilie “, i když s sebou nese konotaci aktivity, ke které dojde poté, co by měl být úkol již dokončen, nebo již byl uspokojivě vyřešen jinými prostředky.