Existuje v současnosti známý překlad výrazu brainze-freeze ? Zdá se, že pro ni neexistuje stránka na Vikipediu nebo Vikivortaru, takže pro ni ještě nemusí být populární slovo, že? Pokud ne, má někdo nějakou dobrou sloučeninu, kterou by bylo možné použít?
Komentáře
- Co třeba cerbfrosto ?
- To ‚ s na co jsem původně myslel, ale velkým problémem této sloučeniny je, že to není ‚ logicky odvoditelné, ‚ je to jen půjčka překlad z angličtiny. Kdybych to slovo slyšel a neznal ‚ anglické slovo, ze kterého pochází, mohl bych myslet na sněhové částice ze zachovaného mozku (nebo něco podobného) více než si ‚ vymyslím bolest hlavy, kterou vám způsobí konzumace něčeho studeného.
- V takovém případě nezbývá než parafrázovat to jako kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – v němčině pro to také není slovo, takže rodilý mluvčí němčiny by potřeboval úplné vysvětlení a z jediného slova nelze odvodit význam.
- Proč je slovo “ zatím “ v otázka?
- Protože jsem si ‚ jistý (nebo jsem se ‚ stal méně), že od té doby toto je jednoduchý koncept, který většina lidí zažila, slovo bude nakonec nutné a vytvořeno. Chtěl jsem vědět, jestli už nějaký existuje, protože jsem ho ‚ neviděl a začal jsem být zvědavý. ‚ Zdá se, že dosud neexistuje často používané slovo, a protože některé přirozené jazyky nemají slovo ‚ , možná není ‚ tak nutné mít slovo, jak jsem si původně myslel. Stále si myslím, že by bylo stejně užitečné mít.
Odpověď
A co glacia kapdoloro ? Jsem si jistý, že to většina lidí zažila, takže si nemyslím, že ve vysvětlení musíme být příliš pedantští. 🙂 (Jako „ promalvarmaĵglutada glacisento encerba “!)
Žvýkal jsem kostku ledu a dostal okamžité zmrazení mozku.
Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.
Všimněte si také alternativní anglické formulace Zmrzlinová bolest hlavy .
Komentáře
- Princip neceso kaj sufiĉo by ve vašem příkladu naznačoval jednoduše kapdoloro . Dále glacia kapdoloro je “ ledová bolest hlavy „. Uvědomte si také, že ‚ je rozdíl mezi podrobností a pedantikou.
- Už jste někdy zažili zmrazení mozku? Určitě je to bolest hlavy, ale také velmi zvláštní druh bolesti hlavy. Glacia upřesňuje, že to není jen normální bolest hlavy. Ano, vím, že být pedantský a podrobný jsou dvě různé věci – omlouvám se, jestli se někdo rozčilil. Jde mi o to, že se odchýlíme od velmi jednoduchého anglického výrazu (brain + freeze) a nevidím potřebu to zdlouhavě vysvětlovat. I když mnoho kultur nemá kostky ledu, všichni lidé mají mozek, který reaguje na požití velmi chladných věcí. Je to velmi lidský koncept, a pokud ho „Angličané“ dokážou snadno popsat, tak můžeme i my.
Odpověď
Co třeba sfenopalata ganglioneuralgio ?
Mohli bychom také razit portmanteau pseudosloučenina glacikranio (z glacio a hemikranio .)
Nezapomeňte, že esperanto má usnadnit komunikaci. První otázka, kterou byste se měli zeptat, je, zda „zmrazení mozku“ nebo „zmrzlinová bolest hlavy“ je univerzální pojem. Trochu překvapivě tato diskuse naznačuje, že to nemusí být:
https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/
Možná, že angličtí mluvčí vložili do své Coca Coly více ledu.
Článek na Wikipedii ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) odkazy na několik národních článků, z nichž většina je popsána frázemi nebo sloučeninami, které by navrhovaly použití popisné sloučeniny nebo fráze v esperantu:
- Glaci-kapdoloro
- Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.
Italské překlady ( l „emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) jsou zajímavé, protože jsou „tak různorodé – a také odkazují na hemikranio který jsem udělal výše , většinou jako vědecky znějící vtip.
Komentáře
- Saluton Tomaso: Pokud vím, většina jazyků nemá slovo pro twerking . Kvůli globálnímu dopadu americké popkultury však (mladí) lidé na celém světě znají anglické slovo. Proč bychom jim měli upírat esperantigo – není to jen ztížení komunikace? Shakespeare, přemýšlí, nemluvil ani o „zmrazení mozku“ – je to koncept, který byl popularizován prostřednictvím amerických televizních seriálů atd. I když na to ve slovenštině není slovo, jsem si jistý, že mnoho mladých lidí v ulicích Bratislavy je známých s tím, i když se nám nelíbí amerikanizace.
- Nejsem si jistý, co jsem mohl říci, bylo to ‚ bráno jako návrh, že bychom neměli ‚ mít způsob, jak říci zmrazení mozku v esperantu. Opravdu jsem dal čtyři různé návrhy, jak to říct.
- Omlouvám se, pokud jsem vás tedy nepochopil. Dovolte mi jen poukázat na to, že „brain-freeze“ je vyroben z běžných, každodenně anglických kořenů („brain“ a „freeze“). Vaše návrhy nejsou vytvořeny z běžných kořenů každodenního esperanta. Proto jsem si myslel, že jsi sarkastický nebo ironický. Esperantigo by mělo být IMHO stejně jednoduché jako originál. glacikranio by však mohl fungovat – až na to, že si myslím, že většina lidí, kteří to slyší, by si vybavila lebku z ledu. „zmrazení mozku“ je „každodenní“, zatímco vaše návrhy – se vší úctou – zní trochu více jako vědecké vysvětlení.
Odpověď
Způsob, jakým má Stack Exchange fungovat, bude nejlepší informace volena na začátek. V tomto případě glacia (ledová) zjevně není nejlepší způsob, jak to vyjádřit, protože pravidla esperantského slovotvorby by vyžadovala, aby to byla sloučenina ( glaci-kapdorloro ) a ne adjektivum s podstatným jménem.
Proto jsem tuto otázku zveřejnil na své osobní stránce na Facebooku a také ve skupině Lingva Konsultejo. Následuje otázka, kterou jsem položil, a odpovědi, které jsem dostal. Původní veřejné vlákno je zde.
https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/
Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis „glacia kapdoloro“ sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.
- Krioalgio
- frostiĝa kapdoloro
- cerbnefunkcio
- frostofrapo
- proglacia kapdoloro
- promalvarma kapdoloro
- en Porto -Riko oni ne havas specifan vorton por tio.
- Ankau ni ne (en Hispanujo)
- glaciaĵ-kapdorloro
- „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma“ ).
- Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
- glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
- Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri „заморозишь мозги“ (* zamoroziŝ mozgi „,“ vi frostigos la cerbon „), sed ne nomas la doloron iel aparte .
- brejnfrizo 😉
- En la sveda oni povas nomi ĝin „isskalle“ = glacikapo / glacikranio.
- Cerbofrostiĝo
Komentáře
- Dankon pro la laboro. 🙂 ”Frostofrapo” ege plaĉas al mi. Ři estas simile simpla kiel la Angla vorto.
- Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
- Ni samopinias pri frostofrapo .