Uzavřeno. Tato otázka je mimo téma . Momentálně nepřijímá odpovědi.
Komentáře
- Hlasuji ' k uzavření této otázky mimo téma, protože požaduje překlad do Angličtina.
Odpověď
Správný pravopis je Piloncillo
a v některých zemích (například Kolumbie) se také nazývá Panela
.
Do angličtiny by se dalo přeložit jako brown sugar loaf
nebo jen brown sugar
Další informace najdete v tomto článku Wikipedie , ale zde je výňatek:
Panela (španělská výslovnost: [paˈnela]) je nerafinovaný celý třtinový cukr, typický pro Latinskou Ameriku, což je v zásadě pevná látka kousek sacharózy a fruktózy získaný vařením a odpařováním šťávy z cukrové třtiny.
Komentáře
- V Mexiku se
Panela
používá k popisu typu chee se. - Nedělám ' co by bylo hrubé, ale jak jsem uvedl, existuje kromě hnědého cukru ještě další slovo.
- @Fortunato: Provedl jsem docela velký průzkum online a
brown sugar loaf
byla jedinou alternativou, kterou jsem kroměbrown sugar
našel. To není překvapující, protože ne každý jazyk má překlad slova 1: 1. Apiloncillo
je jen pevná hmota hnědého cukru. Myslím, že je to dostatečně dobrý popis, aby se myšlenka dostala k lepšímu. S pozdravem! - @Flimzy: Queso panela je podobný queso cuajada v Kolumbii. Byl jsem ' několikrát v Mexiku a loooooved jsem queso panela;)
- I Queso panela miluji … obzvláště grilovaný. 🙂