Existuje překlad pro ' Piloncillo '? [uzavřeno]

Uzavřeno. Tato otázka je mimo téma . Momentálně nepřijímá odpovědi.

Komentáře

  • Hlasuji ' k uzavření této otázky mimo téma, protože požaduje překlad do Angličtina.

Odpověď

Správný pravopis je Piloncillo a v některých zemích (například Kolumbie) se také nazývá Panela.

Do angličtiny by se dalo přeložit jako brown sugar loaf nebo jen brown sugar

Další informace najdete v tomto článku Wikipedie , ale zde je výňatek:

Panela (španělská výslovnost: [paˈnela]) je nerafinovaný celý třtinový cukr, typický pro Latinskou Ameriku, což je v zásadě pevná látka kousek sacharózy a fruktózy získaný vařením a odpařováním šťávy z cukrové třtiny.

Komentáře

  • V Mexiku se Panela používá k popisu typu chee se.
  • Nedělám ' co by bylo hrubé, ale jak jsem uvedl, existuje kromě hnědého cukru ještě další slovo.
  • @Fortunato: Provedl jsem docela velký průzkum online a brown sugar loaf byla jedinou alternativou, kterou jsem kromě brown sugar našel. To není překvapující, protože ne každý jazyk má překlad slova 1: 1. A piloncillo je jen pevná hmota hnědého cukru. Myslím, že je to dostatečně dobrý popis, aby se myšlenka dostala k lepšímu. S pozdravem!
  • @Flimzy: Queso panela je podobný queso cuajada v Kolumbii. Byl jsem ' několikrát v Mexiku a loooooved jsem queso panela;)
  • I Queso panela miluji … obzvláště grilovaný. 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *