Existuje rozdíl mezi “ Fahrstuhl ” a “ Aufzug ”?

Jako Švýcar jsem si vždycky myslel, že správné německé slovo je Fahrstuhl (a vždy si pamatuji píseň Liebe im Fahrstuhl z Die Prinzen při použití slova).

Nedávno jsem si však přečetl blogový příspěvek od (myslím tuzemského) německého mluvčího (z oblasti Berlína), který ve skutečnosti používá slovo Aufzug, což pro mě vždy mělo „švýcarský“ význam.

Existuje rozdíl v použití Fahrstuhl a Aufzug v Německu, pravděpodobně podle regionu?

Komentáře

  • Co myslíte tím “ švýcarským „, hlavně na rozdíl od švýcarského? Ich sage ü brigens auch gerne Lift. 🙂
  • Bylo Sagen denn die W ö rterb ü cher? Wir erwarten, dass Besucher erst versuchen die Frage selbst zu beantworten. Wenn W ö rterb ü cher nicht weiterhelfen, w ä re es hilfreich zu sagen, wieso nicht.
  • Jako švýcarský chlapík s blízkými vazbami na Německo bych rád ‚ poukázal na něco zvláštního, na co jsem přišel: Čím dále na sever v Německu jdete, tím pravděpodobněji lidé pochopí švýcarsko-německy a také použijí některá slova, která pro mě mají velmi švýcarskou konotaci. Je to ‚ zvláštní, protože ‚ očekáváte, že lidé žijící v pohraniční oblasti (jižní Německo) lépe porozumí jazyku, kterým se mluví. v sousední zemi. Skvělým příkladem je @userunknown, předpokládám, že ‚ jsou z Berlína kvůli svému profilu pomocí “ Lift “ něco, co jsem ‚ osobně slyšel pouze od švýcarských lidí
  • @MindSwipe Die Verwendung von Lift, Aufzug, klobouk Fahrstuhl, denke ich, nichts mit der Region v Deutschland zu tun. Alle drei W ö rter werden verwendet. Unterschiede gibt es vielleicht beim Textform-Kontext. V offiziellen Papieren, divný muž eher von Aufzug sprechen, v legerer m ü ndlicher Sprache eher von Lift. – Ich bin ü brigens im Einzugsbereich des Schweizer Rundfunks aufgewachsen, lebe jetzt aber im Einzugsbereich des niederl ä ndischen.
  • Ja, wir haben in Deutschland nationale Medien wie Fernsehen, Zeitungen, B ü cher – daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich – auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweiz weitgehend. Leute, die ausschlie ß lich Mundart sprechen, sind hier kaum oder gar nicht. Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in der Mitte Deutschlands aufgewachsen, im moselfr ä nkischen, allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en, zemřít aber strikt hochdeutsch mit uns sprach. Aber man liest auch viel, von Kafka ü ber Bernhard, von Kraus ü ber D ü rrenmatt, von Brinkmann bis Dodua Otoo.

Odpověď

Aufzug je formálnější a odbornější výraz. Například tato stránka wikipedie obsahuje odkazy na technické a regulační dokumenty týkající se výtahů. Žádný z nich nepoužívá Fahrstuhl; ve skutečnosti se toto slovo na stránce neobjevuje.

Oba jsou významově do značné míry ekvivalentní. Tato stránka tvrdí, že Fahrstuhl se běžněji používá v případě skutečné kabiny, ale příklad den Fahrstuhl kommen lassen bude fungovat také s Aufzug .

Protože se nejedná o odborný výraz jako Aufzug , Fahrstuhl je více hovorový.

Upravit: Někteří komentátoři nesouhlasí zejména s tvrzením, že Fahrstuhl je více hovorový. Nemám na to žádný odkaz. Bylo to založeno na použití Aufzug ve formálních kontextech a mé osobní zkušenosti. Zdá se, že zkušenosti ostatních se liší. Zda existuje korelace s regionem, sociální skupinou nebo věkem, zatím není jasné (já jsem 54letý vysokoškolsky vzdělaný člověk z Hannoveru). Vítám další komentáře s dalšími informacemi.

Komentáře

  • Myslím, že toto je správná odpověď.
  • Myslím, že ‚ je velmi technický, pokud vezmeme v úvahu, že Stuhl je hlavně “ židle „, ale také archaická pro “ rám, podpora „, např. Dachstuhl , zatímco Webstuhl může být křížením obou. A ‚ je to lepší než Aufzug bez odpovídajícího Abzug .
  • Ne, toto není správné imo. Fahrstuhl je poněkud formálnější termín, ale rozdíl nemá žádný dopad. Lift, Fahrstuhl a Aufzug jsou všechny stejné a zcela zaměnitelné. Aufzug je o něco obecnější, např. Lastenaufzug, ačkoli ..
  • @TaW Svůj názor jsem podpořil odkazy. Dokážete?
  • Já (z Berlína) druhý názor Petera ‚ – zvažuji také “ Fahrstuhl “ o něco hovorovější než “ Aufzug „. Zdá se, že se skutečně jedná o regionální problém.

Odpověď

Kromě ostatních odpovědí:

Přinejmenším předpokládám přepravu osob, když uslyším slovo „Fahrstuhl“.

Slovo „Aufzug“ se rozhodně používá také u věcí („Lastenaufzug“, „Schrägaufzug“).

Komentáře

  • Nemluvě o Aufzug se také používá jako synonymum (divného) oblečení .
  • Slovo “ Personenaufzug “ je synonymem pro Fahrstuhl.
  • Lidé v okolí řeknu obvykle “ Nimm doch den Aufzug „, když chtějí návštěvníkům naší budovy navrhnout použití výtahu. A nemají na mysli náklad. Je to normální slovo.
  • Propojení s dalšími odpověďmi: “ Fahrstuhl “ je neformální pojem pro výtah pro osoby, přičemž “ Aufzug “ je technický termín, lze jej samozřejmě použít na jakýkoli typ výtahu. A “ Schr ä gaufzug “ ( Šikmý výtah ) může být určitě také výtahem pro osoby.

Odpověď

Ne a ano:

Pokud jde o Fahrstuhl. an Aufzug je stejný, zde žádný rozdíl.

Pokud jde o Aufzug obecně existuje rozdíl – protože Aufzug může mít různé významy v závislosti na kontextu. Nejběžnějším dalším významem jsou oblečení lidí, další významy naleznete v DWDS .

Odpověď

Tvrdím, že Fahrstuhl nemusí nutně přepravovat svůj obsah svisle. Může se také pohybovat vodorovně nebo přinejmenším úhlopříčně . Aufzug zřejmě jasně naznačuje vertikální pohyb.

Navíc Fahrstuhl nenaznačuje prostředky pohybu (může to být na lanech, rychlostních stupních, tratě, řízené koňmi atd.) Aufzug (alespoň při hodnocení podle slov) naznačuje, že je vytažen nahoru.

Komentáře

  • In einem “ Schr ä gaufzug “ werden Lasten diagonální transport.
  • Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
  • Máte nějaké důkazy o tom, že tento obecný význam “ Fahrstuhl “ se skutečně používá kdekoli? Znám toto slovo jen jako synonymum “ Aufzug „. Také si nejsem jistý, zda čistě slovní analýza směrů pohybu může vést kamkoli, protože “ Fahrstuhl “ také zřídka někdy obsahuje židli.
  • @ShegitBrahm Uživatel “ Aufzug “ obvykle neví ani nezajímá, zda kabina je tažena (pomocí lana) nebo tlačena (hydraulicky).
  • Krvavé přirozené jazyky! Není to ‚ taženo, ale ‚ to není ani židle. Rovněž klesá, ale potom se také nepohybuje na kolech ‚. ‚ to je nesmysl ;-).

Odpověď

Aspekt, na který se nevztahují jiné odpovědi: Termín Fahrstuhl se překrývá s invalidním vozíkem, viz zejména složené slovo Krankenfahrstuhl . To podporuje tvrzení BestGuess, „že pohyb nemusí být vertikální pro Fahrstuhl .

Musím přiznat, že se to většinou nachází v otázkách získání řidičského průkazu , ale zřídka se setkáváme v konverzaci.

Komentáře

  • zajímavý bod, protože tady je doslova židle, která pohání (“ se hnusí „) [people] – ledaže běžnější Fahrstuhl, kde se židle ztratila (myslím, že spolu s kabinářem v user36774 ‚ s odpovědí )

Odpověď

V dřívějších dobách bývala Fahrstuehle Fahr-Stuehle, která měla místa k sezení. Pokud se tedy dnes používá, je to jen „vornehme“ Sprache.

(Poznámka: není určen pro obchod, výměnu a komíny, aby jeden svázal, ale aby mohl uniknout)

Odpověď

Může existovat mírný sémantický rozdíl, který se ztrácí. paternoster by byl pojmenován „Aufzug“, ale ne „Fahrstuhl“. Hádám, že „Fahrstuhl“ původně odkazoval na směrovatelné kabiny výtahu (které původně „poháněl“ operátor), zatímco „Aufzug“ se obecněji používal k tažení lidí nebo svislých věcí. Není to víc než odhad a s paternostery, kteří šli cestou dodo a obsluhovaných osobních výtahů, kteří to udělali už dávno, bude jakýkoli budoucí sémantický rozdíl sdílet jejich osud. Pochybuji, že to, co mi připadá správné, by starý geezer stále odpovídal obecné použití jazyka.

Odpověď

Mají stejný význam, ale Aufzug se běžněji používá v Německu

Komentáře

  • Je to jen váš dojem? O kterých částech Německa mluvíme?
  • @Philipp bydlím v Bavorsku (jižní Německo) a tam je Aufzug běžnějším slovem. Pouze starší lidé zde říkají Fahrstuhl.
  • Zajímavé. V Hamburku se tam ‚ necítím ‚ s tak jasnou distribucí.
  • @Philipp ok, je to ‚ opravdu zajímavé, takže záleží na tom, která část v Německu, ale dobře nezáleží ‚ na tom, které slovo oyu použít

Odpověď

Obě slova mají stejný význam, ale Aufzug je technicky správný termín a Fahrstuhl je hovorový výraz.

Komentáře

  • Máte nějakou zálohu pro tuto teorii?
  • Kann es sein, dass Sie den Begriff Slang mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
  • @Bj ö rnFriedrich m ö glich. Englisch ist nicht meine beste Sprache 😉
  • @Iris K tomuto prohlášení nemám žádný písemný odkaz / zdroj (jinak jsem ho zveřejnil). Pracuji ve velké německé společnosti, která provádí bezpečnostní kontroly výtahů. Mluvil jsem s některými z našich techniků v posledních letech a všichni znovu a znovu zdůrazňují, že když řeknete “ Fahrstuhl “ pak to není správné, a proto byste měli říci “ Aufzug „.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *