Existuje rozdíl mezi “ poco ” a “ un poco ”?

V angličtině je mezi několika a několika jemný, ale jednoznačný rozdíl:

Párty šlo na večírek. ( Někteří lidé šli )

Na večírek šlo jen málo mužů . ( Nikdo nebo téměř nikdo nešel )

Existuje tento rozdíl také mezi un poco a poco španělštiny?

Odpověď

Ano, existuje stejný rozdíl a ještě o něco více.

Vaše příklady bychom mohli přeložit do španělštiny takto:

Na večírek šlo několik mužů – > A la fiesta fueron unos pocos hombres .

Na večírek šlo jen málo mužů – > A la fiesta fueron pocos hombres.

V prvním příkladu bychom pravděpodobně řekli algunos ho mbres , ale unos pocos hombres je také použitelný. Význam těchto vět je v zásadě stejný jako v angličtině.

Pak máme také rozdíl mezi poco a un poco . V tomto případě poco funguje jako příslovce a lze jej přeložit jako malý v angličtině, i když tento překlad nemusí vždy fungovat příliš dobře.

Pro instance:

Pon un poco de azúcar sobre la tarta – > Koláč dáme trochu cukru

Pon poco azúcar sobre la tarta – > Nepokládejte na dort mnoho cukru

Obecný význam je podobný, ale un poco lze považovat na rozdíl od nic , zatímco poco je na rozdíl od hodně . V obou případech jde o částku mezi ničím a hodně, ale podstata je jiná.

Komentáře

  • Vy ' porazil mě jen o 8 sekund! 🙂
  • @CarlosAlejo Nechtěl jsem, aby se stal závodem, ale pojídat prach!: P

Odpověď

Ano, myslím, že jemný rozdíl je také ve španělštině. k nejlepším příkladem je toto:

Durmió poco. (Nespal dost.)

Durmió un poco. (Aspoň nějaký čas spal.)

Tento rozdíl můžete vidět i v DRAE, v definici poco :

POCO: En número, cantidad o intensidad escasos Respecto de lo regular, ordinario o preciso.

UN POCO: Una cantidad pequeña.

Rozdíl je v tom, že pokud řeknete pouze poco , znamená to, že máte měřítko a že částka měříte, že nedosáhnete očekávané úrovně ( escasos Respecto de lo Regular ). řeknete un poco , že tuto stupnici nemáte, znamená to jen malou částku.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *