Existuje rozdíl mezi “ tímto ” a “, který ” ve francouzštině?

Při občasném čtení jsem si všiml, že „ c“ est “se používá pro„ this is “i„ that is „a zajímalo by mě, zda to platí pro„ ce “,„ cette “a„ cet “.

Komentáře

  • Mluvíte o tomto a , které se používalo u sloves nebo u substantiv? Ve francouzštině se jedná o různá slova.
  • c ‚ est se také používá pro it ‚ s
  • Používání deitických zájmen je velmi složitý předmět. Správným způsobem, jak na tato slova odkazovat, jsou deixická a deitická zájmena / adjektiva.

Odpověď

Mohu vás ujistit jste, že neexistuje žádný rozdíl podle použití „c“ est / ce / cet / cette „. Jako rodený francouzský mluvčí jsem se vždy snažil porozumět rozdílu mezi tím a tím a stále často dělám chyby, když mluvím anglicky, protože používám „ce“ pro všechno ve francouzštině.

Nicméně:

  • Pokud chcete zdůraznit „toto“, měli byste použít „celui-ci“ („celle-ci“ f.), což znamená „tento“
  • Chcete-li zdůraznit „to“, měli byste použít „celui-là“ („celle-là“ f.), což znamená „ten“

Ale tyto výrazy by se raději používaly v případě nejasností mezi určenými subjekty jako odpověď na „který?“

Komentáře

  • C ‚ est rozhodně není zaměnitelný s ce / cet a cette.
  • Můžete také přeložit “ to je velmi podivné “ (při zdůraznění toho ) s “ ç ac ‚ est tr è s é trange “
  • “ I ‚ vždy jsme se snažili porozumět rozdílu “ – ach, vraiment? Moi, j ‚ ai toujours fait korespondent “ toto “ = “ ceci “ puis “ že “ = “ cela “ dans ma t ê te alors je suis překvapení d ‚ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‚ est encore plus compliqu é!)
  • Je ne comprends pas pourquoi na é vakuu é les formes neutres ceci / cela; ce sont ces formes qu ‚ na substitue à ce , et qui servent vraiment à žadatel. Na n ‚ indique pas que c ‚ est obsahu le pronom d é monstratif ce . V současné době pas la nuance entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. On ne traite pas de la composition des pronoms ce + ici / l à ou de l ‚ aspekt prochain / lointain; on ne dispose pas des nuances quand on utilize un pronom seul ou en paire. Na fait pas allusion au fait qu ‚ à l ‚ orální la forma lointaine l ‚ emporte sur la forma prochaine. La premiéra è re fráze ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‚ est n ‚ apparait qu ‚ avec le verbe ê tre d ‚ o ù moje otázka à l ‚ počáteční autor. De leur c ô t é ceci , cela et ç a apparaissent librement avec tous les verbes … atd. é l é ments sont tr è s diff é rents du d é terminant d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premiéra è re fráze est-il otázka dans la uzavření?

odpověď

Mnoho nesprávných nebo částečně nesprávných odpovědí zde a vaše otázka není dostatečně přesná. Použití ukazovacích zájmen není snadné.Tady jsou moje myšlenky poté, co jsem si přečetl odpovědi, pravděpodobně ne vyčerpávající.

Všimněte si použití ci a ve francouzštině:

  • Ici = zde
  • Là = tam
  • Celui-ci / celle-ci = tento
  • Celui-là / celle- là = ten
  • Ceux-ci / celles-ci = tyto
  • Ceux-là / celles-là = tyhle

Nyní pojďme začít.

  • Toto + podstatné jméno pro ce / cet / cette + podstatné jméno

Chci tento balón!

Je veux ce ballon!

Pokud chcete trvat na více:

Je veux ce ballon-ci!

To znamená, že ne jiný, tento.

  • To pro ce / cet / cette

Ne, ten chci! Ten balón!

Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • Toto v to je

Pokud řeknete:

Jsou to krásné šaty!

Přeložíte to do:

C „est une belle robe!

Ale když řeknete:

To jsou krásné šaty!

Pravděpodobně budete chtít trvat na těchto šatech, takže můžete říci:

Cette robe est belle!

Cette robe-ci est belle!

  • To v to je

To jsou krásné šaty!

Lze přeložit do:

Cette robe-là est belle!

Raději bychom ale řekli:

Ça, c „est une belle robe!

V mnoha případech nelze použít -là k překladu toho :

To je něco!

Ça, c“ est quelque si vybral!

To je zvláštní.

Ça, c “ est bizarní.

  • Příklad

Toto budova je prázdná. Je to divné. Ano, je to opravdu divné. Ale nejpodivnější je, že je zavřený. To je velmi zvláštní.

Cet immeuble est vide. C „est bizarre . Ouais, c „est vraiment bizarre. Mais la si vybral la plus bizarre c“ est qu „il est fermé. Ça, c“ est vraiment bizarre.

Odpověď

Chcete-li říci „toto je tady,“ můžete říci „Ceci est …“.

Stejně tak, pokud chcete zdůraznit „tu věc tam,“ můžete říci „Cela est …“

Obě tyto konstrukce jsou více charakteristické pro psanou francouzštinu (a formální mluvenou francouzštinu, jako zpravodajství nebo předem napsaný projev) než v běžném jazyce.

Odpověď

La différence entre ceci et cela est une notion de proximité

Na emploie de préférence ceci pour désigner quelque si vybral de proche, et par opozice, cela pour désigner quelque choose de plus éloigné.

C „est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu“ un autre bonbon à la framboise, j „uti liserais celui-ci nalít designéra le bonbon à la fraise, et celui-là nalít le bonbon à la framboise.

Pour s „en suvenýr facilement , il suffit de revenir à l „origine de ces výrazy:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l “ výraz là-bas .

odpověď

Je suis d „v souladu s Jean .

Nahradil bych mohl by jako ….

Pokud chcete zdůraznit „toto“, měli byste použít „celui-ci“ („celle-ci“ f.), což znamená „tento“

Pokud chcete zdůraznit „to“, měli byste použít „celui-là“ („celle-là“ f.), což znamená „ten“

Komentáře

  • Opravdu? Je to opravdu pěkný den! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? V žádném případě.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *