Existuje správný způsob překladu “ Bonnského pokračování ” z francouzštiny?

Podle mého názoru je rozdíl mezi „ Félicitations! „and“ Bonneovo pokračování! „je to, že první se používá k tomu, aby někomu poblahopřál a oslavil úspěch, jako je například například zkouška. Dopis; naopak se obvykle používá k vyjádření upřímného povzbuzení někomu, kdo projekt provádí a kdo dosáhl milníku v jeho realizaci.

Jen těžko se snažím najít správný způsob, jak najít anglickou rovnocennost „Bonne pokračování!“ jakákoli pomoc by byla vysoce ceněna.

Komentáře

  • Nejbližší anglický idiom, který mě napadá, je " Pokračujte v dobré práci! " Podobně " Bon odvaha! " není přímo přeložit do angličtiny – nejbližší bytost " Vezměte odvahu ".

Odpovědět

Neformální fráze, která by zde mohla být vhodná, je „Keep it up!“ Když vám to řeknu, řeknu vám, že se vám daří dobře, a proto byste měli pokračovat v tom, co děláte.

Podobná fráze je „Pokračujte v dobré práci!“

Tyto fráze se běžně používají společně s jinými frázemi, například v části „Výborně! nebo jako v „Pěkně hotovo! Pokračujte v dobré práci!“

Upozorňujeme, že za určitých okolností může být použití těchto frází nevhodné. Například jsem si najal dodavatele, aby pracoval na mém domě, nikdy bych jim neřekl „Jen tak dál!“; Místo toho bych řekl: „Opravdu se mi líbí to, co jsi dosud udělal.“ (Nebo možná, že jsem jen já.)

Odpověď

Slovo od slova, nikoli přesný překlad, ale dalo by se říci „Přeji vám další úspěch!“ nebo „Gratulujeme a přejeme hodně štěstí“, abychom vysvětlili, co se stalo a v co doufáme.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *