Existují nějaké rozdíly mezi “ de nada ” a “ por nada ”?

Většinu času ve všech španělsky mluvících zemích, ve kterých jsem byl, jsem slyšel de nada jako odpověď na gracias nebo ekvivalent angličtiny jste vítáni atd.

Ale po chvíli jsem si uvědomil, že někdy někteří lidé místo toho říkají por nada .

Používají se skutečně v různých gramatických situacích? Závisí de vs por na něčem, co je v tématu toho, co děkuji bylo kolem?

Nebo je to čistě na tom, jak se reproduktor cítí, nebo na některých místech převládá více? Nebo je RAE méně formální nebo odpuštěný jako oficiální?

Komentáře

  • V epizodě jedné z " ukazuje Lucy " , Ricky řekl " Por nada " Lucy v e pisoda, která ukázala, jak se Lucy setkala s Rickym.
  • Ahoj hippietraile, chybí nám tvoje otázky!
  • @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez en ocho anos despues de dos meses si pudiese enntrar un boleto barato desde China. Vamos a ver …
  • Oh, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reaktivando tu castellano en este sitio 😉
  • Výraz zdvořilosti k poděkování je " de nada ". Výraz " por nada " se používá například v " lo hizo por nada ", tedy zdarma. Nebo " por nada del mundo, lo har í a ".

Odpověď

V těchto vláknech Word Reference se por nada , por nada vs de nada , No hay de que; de nada; por nada , téměř každý říká, že je to stejný výraz a záleží na volbě každého.

Ale v druhém případě někdo říká, že „por nada“ je ve Španělsku považováno za druh hrubého . Nejsem si tím jistý, ale mohu říci, že když jsem studoval španělštinu ( poznámka: tu jsem se naučil ze Španělska), myslím, že jsem nikdy neslyšel „por nada“ ale jen „de nada“ .

A při vyhledávání RAE slova „ nada “ můžete uvidíte, že je uveden pouze „de nada“ . Takže možná, i když to nedokazuje, že je to neslušné, ukazuje to, že je to očividně více rozšířeno v ostatních španělsky mluvících zemích ve Střední a Jižní Americe než ve Španělsku. Snad to rodilí mluvčí mohou potvrdit.

Komentáře

  • Nikdy jsem si nemyslel, že " por nada " je neslušné, pokud je ' odpovědí, ale vy ' ve Španělsku se zřídka používáte . Pokud ale někdo řekne " Gracias por nada ", je to neslušné, protože to znamená " děkuji za nic " si myslím, že je to hrubé i v angličtině.
  • Ve Španělsku jsou obvyklé odpovědi " de nada " nebo " no hay de qu é ". " por / para nada " zde zní velmi divně. BTW, " que " by měl být napsán " qu é " v " no hay de qu é "
  • @Javi the " no hay de que " je přímo citován z název, takže jej " mohu ' t " změnit, ale děkuji za říkat to. 🙂
  • S ' jsem slyšel por nada většinou v Mexiku, ale myslím, že de nada mělo by být upřednostňováno.
  • Pro vyjasnění, v Jižní Americe jsou tyto dva způsoby zcela běžné a nikdy nejsou považovány za hrubé.

Odpověď

De nada se obvykle používá jako zdvořilá odpověď po Gracias . Na druhé straně se Por nada používá, když jste na něčem pracovali a neměli jste žádný výsledek, takže jste nepracovali pro nic. Podle mého názoru Por nada by byla potom nezdvořilá odpověď po Gracias !

Přímý překlad frází by také byl:

De nada = Jste vítáni

Por nada = Pro nic.

Komentáře

  • Upřímně pro mě jsou oba stejné .. .používáme to ve střední Americe ke zdvořilému " uvítání "
  • souhlasím s vámi . Ve Španělsku je Por nada naprosto nezdvořilý.

Odpověď

de nada se používá po Dík – znamená to, že „vítejte – podobně jako v angličtině„ nebylo to nic “

por nada je For Nothing. Gracias por nada. Díky za nic! použito hrubě, pokud pro vás někdo nic neudělal. Použil bych to, pokud vám někdo zabere spoustu času a poté to nedokončí.

Komentáře

  • Nemyslím si ' že " por nada " se používá stejným způsobem ve všech španělsky mluvících zemích. Určitě to ' neznamená " díky za nic ", když jsem to slyšel. Bylo by dobré vědět, která místa používají které významy.
  • " Por nada " je běžná odpověď také " Gracias ", alespoň v Latinské Americe.

Odpověď

Strávil jsem čas v Chile a chápu, že tyto dvě možnosti obecně znamenají totéž, ale výraz „de nada“ je formálnější. Když řeknete „por nada“, znamená to, že čemukoli se člověku děkuje nebo říká, bylo tak jednoduché a snadné, že si to nezaslouží.

Pro ty, kdo si myslí, že to znamená „Díky za nic“, pamatujte že v tomto kontextu bude „por nada“ odpovědí v konverzaci a neřekne ji jen jedna osoba. Eva: „¿Puedo usar tu lápiz?“ Tomás: „Claro, aquí está.“ Eva: „Gracias.“ Tomás : „Por nada.“

Odpověď

Por nada je spíše jako říct „žádný problém“ než „vaše přivítání“, takže je to méně formální odpověď.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *