Miluji tento citát George RR Martina – „Čtenář žije před smrtí tisíc životů. Muž, který nikdy nečte, žije jen jeden.“
Dnes jsem se právě dozvěděl o podobné formulaci od sv. . Augustine – „Svět je kniha a kdo necestuje, přečte pouze jednu stránku“
Po mnoha vyhledáváních na Googlu se mi nepodařilo najít nabídku, která by více odpovídala Martinově, ale předcházela jí. Potvrzení, že Martin vytvořil tento formulář, by mě stejně potěšilo, jako kdybych se dozvěděl o jiném dřívějším formulaci nabídky.
Měl bych ujasnit, že mě zajímá podobný význam i podobné formulace. Zjistil jsem, že často zmiňovaný citát Shakespearova Julia Caesara je ve smyslu téměř opačný: „Zbabělci umírají mnohokrát před svou smrtí; udatný nikdy neochutná smrti, ale jednou. „
Odpovědět
The dřívější formulace byla od Williama Shakespeara ve hře Julius Caesar:
Cowards die many krát před svou smrtí; udatný nikdy neochutná smrti, ale jednou.
Komentáře
Odpověď
Pravděpodobně někde v „A Farewell to Arms“ Hemingway napsal:
„Zbabělec zemře tisíc mrtvých, odvážný ale jeden?“
„Samozřejmě. Kdo to řekl?“
„Nevím.“
„Pravděpodobně to byl zbabělec,“ řekla. “ Věděl hodně o zbabělcích, ale nic o odvážných. Statečný umírá možná dva tisíce úmrtí, pokud je inteligentní. Prostě je nezmiňuje. “
Výrazy v podobě„ zbabělec umírá tisíc úmrtí, zatímco udatní nikdy nezemřou, ale jednou se „vrátí alespoň do 1826 , a jak je vidět z citátu Hemingwaye, linka byla předmětem k přepsání mnoha způsoby. Není pochyb o tom, že původní zdrojovou citací byla buď Shakespearova linie, nebo jedna od ještě dřívějšího autora (kterého Shakespeare pravděpodobně zkopíroval), a tato linie byla po staletí citována a rekvalifikována.
Tam „Je také malý důvod pochybovat o tom, že Martin mohl jednoduše ukrást tento populární mem a upravit ho tak, aby vyhovoval jeho potřebám. Ostatní lidé jsou vítáni, když využijí své Google-fu, aby zjistili, zda najdou dřívější verzi Martinova citátu, ale já nenaleznete nic.
Komentáře
- Děkujeme za vaši upřímnost a další výzkum @ hot-licks! Hemingway určitě posune jehlu správným směrem směrem k Martinu Citát ‚. Jen bych si přál, aby byl význam ještě trochu bližší.
- Také jste mě vedl plodnou cestou pro můj vlastní další výzkum!
Odpověď
Vystopoval jsem trope k Rozhovor z roku 2008 pro nositele Nobelovy ceny Mario Vargas Llosa pro El Clarín, uznávané noviny v Buenos Aires:
“ Lidé mají tu zvláštní podmínku, že mají pouze jeden život, ale zároveň jsou obdařeni tou představivostí a touhami, díky nimž touží po tisíci životech. „
Můj překlad je „Lidé mají zvědavý stav, díky kterému drží jen jeden život, a zároveň jim je dána představivost a touha natolik, aby toužili po tisíc životech“. A Vargas Llosa pokračuje:
„Tisíc životů, bohatší a intenzivnější zážitek, než jaký skutečně žijí. A cítí tu velkou propast mezi realitou a snem, touhou. Tato prázdnota je vyplněna fikcemi a román je jejich nejvyšší formou. “
Můj překlad je„ Tisíc životů, mnohem bohatší a intenzivnější zážitek než jejich skutečný život. A cítí tu prázdnotu mezi realitou a snem: touha. Tato prázdnota je vyplněna fikcí a román je jeho vrcholnou formou. “
Vzhledem k tomu, že Tanec s draky byl vydán v roce 2011, můžeme s jistotou předpokládat, že citát Vargase Llosy byl alespoň jedním z původních zdrojů. Můj osobní závěr je, že neexistují žádné originály, pouze nekonečné variace. Od společnosti Vargas Llosa by mělo být možné to znovu vystopovat zpět k St. Augustineovi.
Komentáře
- Spekuloval bych, že George R.R. Martin dorazil na pohovor hledáním sira Rogera Davida Casementa ( en.wikipedia.org/wiki/Roger_Casement ), jehož jméno vyniká na začátku textu .
Odpověď
„Osoba, která nečte, žije jen jeden život. Čtenář žije 5 000. Čtení je nesmrtelnost pozpátku. “
– Umberto Eco
Komentáře
- Vítejte na webu, @Will. To je dobrá odpověď, ale ‚ je zde praxí citovat zdroje. Pokud tak učiníte, bude vaše odpověď lépe přijata. Děkujeme!
Odpověď
Díky @ hot-licks se díky několika vyhledáváním v knihách Google objevily mnohem varianty význam blíže:
V roce 2005 napsal Marcus Omer – „Snílek žije tisíc životů, hrdina žije jen jeden.“
Tento citát je ve skutečnosti mostem mezi Shakespearovými a Martinovými.
Willard Waller napsal – „když spolu žije tisíc mužů, pak každý člověk žije tisíc životů.“
Tenhle člověk přichází k pojmu obohaceného zážitku komunita, stejným způsobem, jakým se sv. Augustin dotýká šíře zkušeností prostřednictvím cestování.
Nejsem ještě připraven to přijmout jako konečnou odpověď, proto je prosím udržujte.
Odpověď
To není přesně to, co hledáte, ale co báseň Emily Dickinsonové? Význam je jistě podobný Martinově výroku.
Neexistuje žádný Fr igate like a Book (1286) EMILY DICKINSON
Neexistuje žádná fregata jako kniha, která by nám vzala země, ani žádní Courersers jako stránka vzpínající se poezie – Tento Traverse si může vzít nejchudší Bez utlačování Toll – Jak skromný je vůz, který nese lidskou duši –
Knihy / čtení znásobí počet osob, které zažijí N krát. “ Pokud ano, upravte svou otázku tak, aby to bylo upřesněno, a tuto odpověď dobrovolně smažu .