[…] ale jen proto, že nikdo nebojuje, aby se lidé necítili bezpečně .
Zajímalo by mě, jaký účel má fráze „ „slouží v této větě.
Komentáře
- A co jste našli, když jste ji hledali? fr.wiktionary.org/wiki/pour_autant , dictionary.reverso.net/francais- anglais / pour% 20autant , linguee.fr/francais- anglais / traduction / pour + autant.html
odpověď
[…], ale jen proto, že nikdo nebojuje, nedává lidem pocit bezpečí .
Nicméně, může být často vykreslen v angličtině jen proto, že .
[…] ale jen proto, že nikdo nebojuje, neznamená, že se lidé cítí v bezpečí. Pro mě v tomto případě pour aussi kvalifikuje celou věc.
Pour aussi je fráze. Ve formálnějším textu (nemluvě) jej lze vykreslit jako pouze proto, že . V angličtině, i když komplikované, protože je předložka. A zde je odkaz, který to vysvětluje: protože jako součást předložkové věty: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Tvrdím, že ve francouzštině to funguje víceméně stejně, ale často je to na konci předloženého argumentu.
Pamatujte, že slovníky to překládají jako: k tomu všemu. V některých případech to funguje, ale ne tak dobře.
Je to také diskursivní značka ve francouzštině, která omezuje myšlenku: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html
Měli byste studovat více, ale neunavovat se nicméně .
Měli byste studovat více, ale nemusíte se unavovat jen proto, že to děláte.
Někdy to na rozdíl od vašeho příkladu kvalifikuje pouze možný výsledek.
Komentáře
- Collins má i tak ale položka je řídká. Larousse má něco mnohem zajímavějšího imho …
- Určitě ano. Vycházím ze znalosti francouzštiny a angličtiny a přirozeně znějících vět. Může to také znamenat.
Odpověď
Nicméně to však znamená “ ne proto, že se něco děje, že se děje i něco jiného.
V této větě se říká, že ne proto, že lidé nebojují, se lidé cítí v bezpečí. I když lidé nebojují, ano nevede k tomu, aby se lidé cítili v bezpečí. To je myšlenka.
Pokud vezmeme další větu:
Ce n „est pas protože Jím tuky, za které stejně zemřu.
To by se dalo přeložit pomocí:
Není to proto, že jím tuk, to znamená, že zemřu.
Nebo trochu změněno:
I když jím tuky, neznamená to, že zemřu.
Komentáře
- Mohlo by se ve vašem francouzském příkladu vynechat „pour aussi“ jako mírně nadbytečné, stačí s „kvůli tomu / z toho“ je v překladech vynecháno, přesto chápáno? (nebo by byla francouzská věta bez „pour loin“ dostatečně nejednoznačná, aby to znělo, jako by si mluvčí myslel, že jsou nesmrtelní a nikdy na nic / z ničeho nezemřou?)
- Můžete to úplně vynechat. Výraz " pro tolik výrazů " existuje způsobem, který zdůrazňuje, že tomu tak není. Že nic nenutí osobu zemřít, protože ' jí tuk.
Odpovědět
Nicméně je příslovková fráze, což znamená:
- navzdory tomu ;
- navzdory všemu ;
- nicméně ;
- nicméně ;
- nicméně ;
- nicméně ;
- každopádně ;
- vše stejný .
Můžeme přeformulovat význam věty v:
. .. nikdo nebojuje, ale navzdory tomu (ne / nicméně / nicméně / přesto) se lidé necítí (více) v bezpečí.
Komentáře
- V této větě je možné použít " quand m ê me " nebo " tout de m ê já " místo " pour autant "?
- @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.