Fráze “ však ”

[…] ale jen proto, že nikdo nebojuje, aby se lidé necítili bezpečně .

Zajímalo by mě, jaký účel má fráze „ „slouží v této větě.

Komentáře

odpověď

[…], ale jen proto, že nikdo nebojuje, nedává lidem pocit bezpečí .

Nicméně, může být často vykreslen v angličtině jen proto, že .

[…] ale jen proto, že nikdo nebojuje, neznamená, že se lidé cítí v bezpečí. Pro mě v tomto případě pour aussi kvalifikuje celou věc.

Pour aussi je fráze. Ve formálnějším textu (nemluvě) jej lze vykreslit jako pouze proto, že . V angličtině, i když komplikované, protože je předložka. A zde je odkaz, který to vysvětluje: protože jako součást předložkové věty: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Tvrdím, že ve francouzštině to funguje víceméně stejně, ale často je to na konci předloženého argumentu.

Pamatujte, že slovníky to překládají jako: k tomu všemu. V některých případech to funguje, ale ne tak dobře.

Je to také diskursivní značka ve francouzštině, která omezuje myšlenku: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Měli byste studovat více, ale neunavovat se nicméně .

Měli byste studovat více, ale nemusíte se unavovat jen proto, že to děláte.

Někdy to na rozdíl od vašeho příkladu kvalifikuje pouze možný výsledek.

Komentáře

  • Collins i tak ale položka je řídká. Larousse má něco mnohem zajímavějšího imho …
  • Určitě ano. Vycházím ze znalosti francouzštiny a angličtiny a přirozeně znějících vět. Může to také znamenat.

Odpověď

Nicméně to však znamená “ ne proto, že se něco děje, že se děje i něco jiného.

V této větě se říká, že ne proto, že lidé nebojují, se lidé cítí v bezpečí. I když lidé nebojují, ano nevede k tomu, aby se lidé cítili v bezpečí. To je myšlenka.

Pokud vezmeme další větu:

Ce n „est pas protože Jím tuky, za které stejně zemřu.

To by se dalo přeložit pomocí:

Není to proto, že jím tuk, to znamená, že zemřu.

Nebo trochu změněno:

I když jím tuky, neznamená to, že zemřu.

Komentáře

  • Mohlo by se ve vašem francouzském příkladu vynechat „pour aussi“ jako mírně nadbytečné, stačí s „kvůli tomu / z toho“ je v překladech vynecháno, přesto chápáno? (nebo by byla francouzská věta bez „pour loin“ dostatečně nejednoznačná, aby to znělo, jako by si mluvčí myslel, že jsou nesmrtelní a nikdy na nic / z ničeho nezemřou?)
  • Můžete to úplně vynechat. Výraz " pro tolik výrazů " existuje způsobem, který zdůrazňuje, že tomu tak není. Že nic nenutí osobu zemřít, protože ' jí tuk.

Odpovědět

Nicméně je příslovková fráze, což znamená:

  • navzdory tomu ;
  • navzdory všemu ;
  • nicméně ;
  • nicméně ;
  • nicméně ;
  • nicméně ;
  • každopádně ;
  • vše stejný .

Můžeme přeformulovat význam věty v:

. .. nikdo nebojuje, ale navzdory tomu (ne / nicméně / nicméně / přesto) se lidé necítí (více) v bezpečí.

Komentáře

  • V této větě je možné použít " quand m ê me " nebo " tout de m ê já " místo " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *