Jak lze říci " co děláte pro práci? ". Snažil jsem se to říci několika různými způsoby:
Quel est ton travail?
Qu „est-ce que tu fais pour travail?
ale zdá se, že jen překládám anglický způsob, jak to vyslovit.
Komentáře
- Jak víte, co jste zkoušeli nefunguje '? Dejte nám, co jste vyzkoušeli, vy ' Všechny formáty otázek se přizpůsobí stackexchange a také ' získáte lepší odpověď, protože ' dokážeme dát tipy, kde se pokazíte (pokud ano!), abyste své chyby neopakovali.
- Díky, omlouvám se, jsem ' k tomu nový stackexchange. Použil jsem ' " Quel est ton travail " nebo " Qu ' est que tu fais pour travail? "
- it ' s ve skutečnosti není špatný a docela jasný, první je ve skutečnosti v pořádku, druhý úplně jasný, i když ne tak, jak jsme to ' zvykli říkat .
- Děkuji, ale ' bych to rád řekl tak, jak by to obvykle řekl franophone
Odpověď
co děláte pro práci?
Co se hodí formálnějším způsobem:
- Que faites-vous dans la vie? »
- Que faites-vous comme travail? »
- Quel est votre travail? »
pokud chcete méně formality , můžete „ vous “ vyměnit za „ tu “:
- Que fais-tu dans la vie? »
- Que fais-tu comme travail? »
- Quel est ton travail? »
méně formální, „mluvená“ francouzština:
- Qu „est-ce que tu fais dans la vie? »
- Qu „est-ce que tu fa je comme boulot? »
- C“ est quoi ton travail? »
Ty poslední se často používají a můžete to slyšet často, i když musíte pochopit, že se používá pouze v mluvené francouzštině a špatné syntaxi.
V zásadě se často používají výrazy „travail“, „job“, „boulot“ nebo „taf“. použitá a synonyma ve francouzštině, i když ve Francii musíte říci „práce“ se špatným francouzským přízvukem, aby to znělo místně 😉 A konečně, „boulot“ a „taf“ se mají skutečně používat pouze s přáteli, přičemž opravdu neformální … Vlastně byste neměli používat „taf“, dokud si nebudete dostatečně jisti ve své francouzštině a s kým ji můžete použít; Říkám vám to jen proto, abyste věděli, jestli to slyšíte 😉
Komentáře
- Proč říkáte « Que faites-vous dans la vie? » je formálnější? použití tu / vous nepředstavuje formální formu. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » a « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » patří do dvou různých registrů, protože « boulot » je slang. « Que fais-tu dans la vie? » a « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » jsou si rovni, co se týká formality.
- Považuji « Qu ' est- ce que tu fais » jako špatná francouzská syntaxe, takže ' je lepší pro neformálnost.
- C ' est tou à správně. « Qu ' est-ce … » est une des des possibilit é s pour poser une otázka, tout à fait grammaticale.
- po kontrole se zobrazí « qu ' est-ce que » forma je naprosto správná, ' div je jen otázkou mého vzdělání, díky kterému jsem přísný, i když to ' není důležité ;-) Ačkoli ' stále otázka registru řeči. Forma « Qu ' est-ce que tu fais » je rozhodně francouzská a často se používá, zatímco forma « Que fais-tu » je způsob, jak postupovat v psané francouzštině a lépe se hodí ve formálním prostředí.
Odpověď
Chcete-li přidat další odpovědi:
Dans quel domaine travaillez-vous?
Dans quoi faites-vous carrière?
Que fais-tu comme métier?
Que fais -tu pour gagner ta vie?
Ten poslední se obecně nepoužívá, ale může ho použít otec, kterého odradí, když mu jeho syn řekne, že „Chystáte se studovat filozofii: « Ok, un baccalauréat en philosophie, mais qu „est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».
Que fais-tu pour gagner ton pain?
Ten poslední také není ve skutečnosti používán, ale je zde k navržení idiomu, který se někdy vyskytuje, což znamená, že k získání chleba a másla je třeba pracovat, abyste získali peníze na nákup uvedeného jídla.
Odpověď
V neformálním prostředí se můžete zeptat „Vous faites quoi?“
Komentáře
- ačkoli to funguje, ve špatném kontextu to může být špatně pochopeno. A když mě o to ' požádají, často odpovím litterálně a sarkasticky na něco jako " I ' m s tebou mluví, proč se ptáš? " 😉
- LOL. To je vtipné!
- @zmo: Ti, kteří jsou bez práce (chomage), mají tendenci odpovídat jako vy. : D
- Inteligentní lidé mohou pochopit kontext podle tónu hlasu a dalších podnětů v běžné konverzaci: D
Odpovědět
Převrácené formy dotazovacích dotazů se ve mluvené francouzštině používají stále méně. Pravděpodobněji uslyšíte tyto otázky:
- Vous faites quoi dans la vie?
- Vous travaillez dans quoi? (i když se otázka přímo neptá na práci, odpověď ji obecně zmíní)
Neformální:
- Tu fais quoi comme travail / boulot?
- C „est quoi ton travail / boulot?