Považuji to za překvapení, že Duo Lingo mi mnohokrát říká, že jsou to zcela nové informace nebo se velmi liší od všeho, co jsem se kdy naučil. předtím, navzdory třem letům francouzštiny na střední škole a jednomu roku pokročilé francouzštiny na střední škole. Vysvětlení jsou také často psána trhanou gramatickou angličtinou, což zejména proto, že se velmi často stává, že se „mýlí, nevyvolává mou obecnou důvěru v jejich znalosti.
Například jak říct „Dnes je úterý“.
Matně si pamatuji z psaní 50krát na základní škole „Cet aujourd“ hui est Mardi “. To nemusí být úplně pravda, tato vzpomínka je stará více než 50 let.
Duolingo trvá na tom, musíme to napsat: „Nous sommes vendredi“ NEBO „Aujourd“ hui, na est mardi “. NEMŮŽETE říci „c“ est mardi “, protože to znamená, že se něco BUDE v BUDOUCÍ úterý.
Ultimate French Review and Practice říká:„ c “est mardi“ nebo „Nous sommes mercredi aujourd „hui“ pro upřesnění dnešní středy dnes. Pokud to měla být dnes ve středu někdy jindy.
French Made Simple říká, že můžete říci „Nous sommes mardi“ NEBO „Aujourd“ hui c „est mardi“.
Francouzština snadná cesta říká „c“ est aujourd „hui mardi“. Což zní docela podobně jako to, co si nejasně pamatuji ze základní školy, a je to v souladu se skutečností, že na základní škole si vlastně nepamatuji, že jsem musel něco psát francouzsky. Čteme nahlas tištěný text. Cet aujourd „hui est mardi zní docela blízko této větě.
Můžete také říci o dot com post.
C“ est samedi. Na est samedi. Nous sommes samedi.
Budoucí událost byste specifikovali uvedením nebo naznačením „budoucnosti“, stejně jako v angličtině. „Setkání je v pondělí.“ Naráží na to docela pravděpodobně jen Duolingo který si myslí, že „Dnes je úterý“ nutně odkazuje na budoucí datum.
Když diskutují o tom, jak dát dnešní datum, o dot com říká, že ON est a nous sommes je NEFORMÁLNÍ způsob, jak to vyjádřit , což naznačuje, že Duolingo má pravidla obráceně.
Polovina mých francouzských učebnic nediskutuje o tom, jak říci, jaký je den, ačkoli obvykle jde o to, jak dát datum, což by mohlo vysvětlit, proč poslední věc, kterou si pamatuji, je něco, co si pamatuji na základní škole.
Na diskusi na fóru o tom, kde lidé dávají své zdroje pro alternativní způsoby, jak říci, jaký je den, pracovníci Duo Lingo vysvětlují, že jsou záměrně odstraňovat nedbalost z francouzského jazyka; jinými slovy, snaží se využít své pozice pedagogů, které mnoho lidí a sch ools považují za užitečné přepsat francouzský jazyk. Pravidelně se setkávají s hloupými a nadřazenými, zcela v souladu s vnímáním jejich funkce. Jejich obvyklou reakcí na takovou kritiku je vysvětlení, jak jim byla udělena velká chvála, nebo jen opakovat přesně stejným tónem, jaký mají „pravdu“.
Duolingo mě nebude povýšit na další téma, pokud Neříkejte to po svém. Shledal jsem Duolingo jako velmi užitečné pro výuku španělštiny, ale pokud jde o kontrolu jazyka, který v podstatě znám, konkrétně proto, abych mohl číst konkrétní francouzský román, jsem unavený z toho, že si mě Duolingo vybral smrt, stejně jako zpomalení mého pokroku v lekcích tím, že mě dobili k smrti, a není to poprvé, co si mě vybrali s něčím, v čem se zjevně mýlí, a je jim to jedno, protože mají vždy pravdu, a to je pro ně vše, na čem záleží.
Mohu, prosím, získat plnou lopatku včetně diskuse o tom, jak říci „Dnes je úterý“. Je to uvedeno odlišně v různých francouzských dialektech? Existuje nějaká šance, že se jedná o zvláštní vnímání francouzsky mluvících akademiků v Chile?
Duolingo je tvorba rodilých mluvčích španělštiny z Chile. Často se stává, že pokud zaměstnanci Duolinga zaujmou jinou gramatickou pozici než kdokoli jiný, může to být zvláštnost omezená různě na lidi nebo akademické pracovníky v Chile. Jejich španělská výslovnost může jednoho vyvést na strom téměř stejně špatně jako jejich mrzutost francouzštiny – a vyžadují, aby se to naučili všichni ostatní. Například časté zvuky ch a j, které „nerozpoznají zvuky ani v žádném jiném dialektu španělštiny kromě chilského“, a vždy tak „nevysloví“ toto písmeno v tomto slově ani v chilštině. Zvuky faux j a ch se také objevují, když čtou francouzsky, a to znemožňuje jejich lekce francouzštiny na Duolingu! Příklad; nous se často vyslovuje jako jous nebo chous, a protože s je tiché a od jeho slyšení „vždy nerozeznáte časování sloves, často nelze říct, co říkají! A když už na to přijde, věděli jste, že s mlčí před samohláskou, jako například v nous avons, protože ze všech francouzských studií, které jsem udělal, si to myslel jen Duolingo, a francouzsky mluvící spolubydlící vyslovili také s.Částečně, protože také chci jen číst francouzsky, musel jsem to vypnout.
Komentáře
- Ve vaší otázce je spousta zajímavého textu, ale bohužel hodnota Duolinga ve světě lingvistiky, která je velká část vašeho zájmu je záležitost mimo téma; možná budete muset zhustit svůj text a zůstat docela stručný, pokud jde o vaše poznámky à navrhnout DuoLingo.
- nejste si jisti, na co máte otázku, ale možná že jeden na něj odpovídá.
- Pamatujte, že obsah Duolingo tvoří dobrovolní uživatelé a někdy nemají kvalifikaci pro výuku francouzštiny.
- Možný duplikát Proč je " Nous sommes " používané pro dny v týdnu?
- " Duolingo je vytvoření rodilých mluvčích španělštiny z Chile. " < – mohu ' nenajdete o tom žádný důkaz, přesto se zdá, že je to důležitý bod vaší argumentace. Jeden ze zakladatelů se narodil v Guatemale, ale byl koncipován a zahájen na Carnegie Mellon University v USA. en.wikipedia.org/wiki/Duolingo
Odpověď
Jde pouze o formalismus, nikoli o dialekt; překvapivě stačí zkontrolovat tento ngram a uvidíte, že formy považovány za ne příliš používají se formální, ostatní v tištěném materiálu vůbec nefigurují (pokud ne, je to pravděpodobně zanedbatelné).
Důvod rozdílu v názorech je dostatečně jasný: nespolehlivá informace v doména, kde je obtížné určit přesné informace.
Komentáře
- Ngrams poskytuje pouze písemný korpus francouzštiny, můžete ' nespoléhá se na něj při ústních formulacích. „C ' est lundi“ lze navíc použít k mnoha různým účelům.
- @St é phaneGimenez That ' s pravdou, ale není pochyb o tom, že " v est lundi. " je běžně používá se v mluveném jazyce a je to nejčastěji používaný jazyk, takže je zajištěno to podstatné, co se týká psaného i mluveného jazyka; určitě existuje určitá odchylka pro « C ' est lundi » (C ' est lundi que nous partons., C ' est lundi la Saint Jean.…).