How do you say “ malý králík ” v němčině?

Přípona „-chen“ se používá jako zdrobnělina, ale „standardní“ králík se již nazývá „Kaninchen“, zdrobnělina. Jak se tedy řekne „malý králík“?

Ein Kaninchenlein

nebo jednoduše

Ein kleines Kaninchen

jako byste museli v angličtině?

Komentáře

  • Pokud chcete vyjádřit, že jedno ze dvou zvířat je menší, můžete říci “ Kanin “ druhému. (Určitě hovorový, ale bude pochopen – doufejme.) Ale pak v mluvené řeči můžete také říci “ Kaninchen_chen_ “ (zdůraznění druhá “ chen „, která vám pomůže.
  • @Raphael jen chce dodat, že “ Kanin “ může také odkazovat na srst “ Kaninchen „, např. když se používá v žargonu stahování kůže. “ Kanin “ odkazující na zvíře se používá v “ Mittelniederdeutsch “ (= starý jazyk), jen zřídka v moderním německém jazyce
  • @Pasoe Nevěděl jsem, že existují skutečné významy slovo; ‚ jsem slyšel, že hovorově / vtipně používá k popisu obzvláště velkých “ kaninchen „, zejména takové, které jsou b Více než váš průměr “ Hase „.
  • @Raphael, jak jsem řekl, používá se pouze v žargonu , vaše využití je pravděpodobně častější.
  • Nikdy jsem neslyšel “ kanin iv id = „6e0dfdbaa8 ‚ „>

. Zjevnou odpovědí na otázku OP ‚ je také Minikarnickel.

Odpověď

Ein kleines Kaninchen

funguje velmi dobře.

Neřekli byste “ Kaninchenlein „; nemyslím si, že bychom někdy stohovali dvě maličké přípony, důkaz o opaku vyhrazen.

Pokud mluvíte o mladém králíkovi, fungují i následující:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Odpovědět

přejděte dolů na anglickou verzi

německy / německy

„Kaninchen“ ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von „Kanin“. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort „Kanin“ selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen „cuniculus“ bzw. dem altgriechisch „κόνικλος“ (kóniklos) entstand das altfranzösische „conin“ und daraus wiederum das mittelniederdeutsche „Kanin“. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein Nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts daran, dass es die „große“ Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

English / Englisch

„Kaninchen je již maličkost, konkrétně z“ Kanin „. Už ji nemůžete zmenšit. Malý „Hündchen“ není „Hündchenchen“ nebo „Hündchenlein“ ani to, na co byste si mohli myslet. „Kaninchen“ je malý „Kanin“. I když samotné slovo „Kanin“ vyhynulo.

Latinský výraz „cuniculus“ nebo starořečtina „κόνικλος“ (kóniklos) vyústily ve starofrancouzský „conin“, ze kterého vycházel středoněmecký „Kanin“ . Ale každému připadalo toto zvíře tak roztomilé, že počínaje těžko určitelným dnem všichni mluvili jen o „kanin-chen“.

To, že slovo „kanin“, jak slovo zní, ještě neznamená, že není to základní forma zdrobněliny „Kaninchen“.

„Kaninchen“ není jediný zdrobnělina, jejíž základní forma vyhynula. Slova „Eichhorn“, „Mär“, „Frett“ a „Maid“ jsou odlišná nebo velmi zřídka používaná, ale stále máme „Eichhörnchen“, „Märchen“, „Frettchen“ a „Mädchen“.

Komentáře

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re ich nicht so sicher.Svou roli mohlo sehrát také latinské slovo, které samo o sobě je zdrobnělina ü, viz dialekt nebo slangové formy Ka (r) nick (e) l . Jelikož -l je v různých s ü německých dialektech zdrobnělina, lze jako příležitost použít ö musí zahrnout zdrobnělina do standardní němčiny ü.
  • Myslíte si, že “ Rabbit “ není možné – ale kde je odpověď na otázku?
  • @Raphael: Odpovědí jsou první dvě věty: » “ Králík je už maličký, jmenovitě z “ Kanin „. Nelze ‚ ji ještě zmenšit. « Je to jen “ Králík „. Období.
  • @HubertSch ö lnast Ano, ne; OP se zeptá “ Co řeknu malému králíkovi? „. Ostatní odpovědi poskytují na tuto otázku skutečné odpovědi.

Odpověď

V němčině je zdrobnělá morféma [DIMIN] je vždy realizován jako konečná přípona paradigmatu lexikálního slova a stejně jako většina morfémů jej nelze duplikovat. (Inflektivní morfémy pro číslo [NUM = Sg | Pl] a případ [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] by následovaly ve syntaktických slovních formách, ale tyto grammémy jsou většinou prázdné {∅}, např. Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , ale Kindchens [Sg Gen] a Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Tento derivát se může objevit bezprostředně po jednoduchém podstatném kmeni SBST (obvykle přehláskovaný, např. Bäumchen , vč. Jmen jako v Hänschen, Hansi ), nebo po komplexním SBST, který byl vytvořen z podstatného jména SBST, slovesa VB nebo přídavného jména ADJ základny s jednoduchými příponami jako { e, en, ung; heit, keit } nebo hierarchická kombinace {VB> er> ling / in> schaft / tum }, viz Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] používá alespoň tři morfy { chen, lein, i }, z nichž první dva mají mnoho regionálních allomorfů { ken, ke, che, sche; li, le, el }. i morph je často považován za samostatný morfém, protože udržuje mužský nebo ženský rod, zatímco další dva mají za následek kastrovat podstatná jména. (Vlastní derivační morfémy vždy určují pohlaví odvozeného slova.)

Upřednostňovaným morfem v (nepetickém) Hochdeutsch je chen , ale platí určitá fonologická omezení, která umožňují lein několika slovy, např brožura . Ačkoli to narušuje tok čtení (kromě Frakturu s dlouhými s ‹›), chen se také používá po jednoduchém s coda, např Häuschen / hɔʏsçən / může být nesprávně přečteno / hɔʏʃən / nezkušenými čtenáři. Některé speciální případy byly samozřejmě konvencionalizovány, např. Fräulein vs. paní nebo bavorarismus Dirndl, Hendl .

Existují také některá slova, jejichž základna již (téměř) skončila, což je činí sémanticky neprůhlednými, např. Märchen, Mädchen a další, které jsou v maličkosti pouze konvenční, např. králíci, mořští koníci . Tyto – k zodpovězení vaší otázky – vyžadují alternativní gramatické nebo lexikální řešení, které je samozřejmě k dispozici i pro jiná slova.

malý jeden králík – malý, malý, malý králík

mladý králík – mladý „králík

mladý králík – „mladý králík

králičí mládě – králičí potomci

a? králičí miminko – neformální, právě narozený

malý králík – neformální varianta Jungkaninchen

mini králík – neformální, zaměření na miniaturu velikost

trpasličí králík – speciální plemeno

Existuje několik falešných zdrobnělin, které vypadají jako skutečné ty, ale nepocházejí z kmene, nejvýrazněji veverka , která vytvořila celou rodinu ~ Hörnchen , která nemá nic společného s Horn . Přesto jsou občas dovybaveny, například Eichhorn nebo Ahörnchen und Verwaltung Chip and Dale z Ahorn a A / B, ale většinou pro komediální efekt Věřím:

Co je žlutá a odrážející se od stromu ke stromu? Post veverka!

PS: Další falešná zdrobnělina je cookie cookie, která nepochází z Platz , ale souvisí s placebem .

Komentáře

  • Velké části této odpovědi jsou pro tuto otázku příliš obecné povahy, ale ‚ s celkem dobře sestavené.
  • +1: to je ‚ druh odpovědi, kterou zde rádi vidíme. Dobře prozkoumané a pěkně napsané.
  • Mám problém s používáním výrazu SBST. Může to být běžné v lingvistice nebo dokonce na střední škole, ale stejně jako mnoho jiných uživatelů zde mám němčinu pouze jako druhý jazyk (ve skutečnosti je to ‚ můj pátý) a to ‚ je nepravděpodobné, že se s ním během 5 let noční školy setkám. Snažil jsem se to vyhledat, ale ‚ t nic nenašel a ani můj slovník o tom nezmiňuje ‚. Vysvětlete to, nyní to zní pedanticky.
  • @stevenh, oops, SBST je běžná zkratka v německé lingvistice pro Substantiv , která je víceméně stejná jako anglické podstatné jméno . Mohl jsem (možná měl) použít místo toho „N“.
  • @Crissov – mohl jsem předpokládat, že to bylo ono, ale ‚ bych raději nepředpokládal příliš hodně :-). Je to ‚ divné, protože ve zkratce všech písmen obvykle každé písmeno představuje slovo. Chápu, že ‚ je to běžné pro německy mluvící lidi (Německo, Rakousko, Švýcarsko), ale jak jsem řekl, mnoho lidí, kteří studují němčinu jako cizí jazyk, to možná nezná. Lze to snadno vyřešit přidáním “ SBST = substantive “ při prvním použití. Mír.

Odpověď

Existuje také Zwergkaninchen, ale pravděpodobně máte na mysli kleines Kaninchen / věk nesouvisející

Komentáře

  • To by byl trpasličí nebo trpasličí králík.

Odpověď

Protože králík má dva překlady do němčiny

  • Häschen (z Hase)

  • kleines Kaninchen (z Kaninchen)

kleines Häschen by bylo také možné – právě z mého pocitu se první hodí nejlépe.

Komentáře

  • Byl přidán komentář k dalším odpovědím: králík (ein Kaninchen) NENÍ zajíc (eine Hase) . Jsou ‚ znovu různé druhy, kvůli Pete ‚ kvůli.
  • Co je s tebou? Jen se snažím pomoci. dict.cc překládá králíka s oběma. Jděte ven a zeptejte se některých lidí: Méně než polovina dokonce pozná rozdíl mezi “ Hase “ a “ Kaninchen “
  • jsem ‚ m naprosto v pořádku, děkuji :-). Není to ‚ proto, že lidé neznají ‚ rozdíl, že neexistuje ‚ t žádný. A pokud dict.cc přeloží “ králíka “ jako “ Hase “ je to ‚ rozhodně špatné. Předpokládejme, že máte rádi koně a někdo vám sem přijde říct, že koně a osli jsou ve skutečnosti stejný druh.
  • Řekl jsem vám, že na rozdílu nezáleží ‚ ) hodně v němčině. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), který mám tady na stole, překládá králíka jako : 1. zo. Ka ‚ ninchen n; 2. zo. Dopoledne. allg. Hase m. Mohu pokorně navrhnout přechod na jiné, hodnější příčiny?
  • Zajímalo by mě, co je Bugs Bunny. Králík, není to ‚? Co ‚ je v němčině? Ein Hase, oder?

Odpověď

Mezi „zajíčkem“ a „králíkem“ je obvykle malý rozdíl. v němčině. Většina Němců by tedy označovala malého králíka jako „Häschen“ (zdrobnělina „Hase“ – zajíček).

Komentáře

  • Zajíček je nejde o H ä schen! Podle OED (Oxford English Dictionary) “ bunny “ jsou děti ‚ s jméno pro králíka. Eine Hase (zajíc) a ein Kaninchen (králík nebo zajíček) jsou dvě úplně jiná zvířata.
  • Koho to zajímá? Není to většina německých mluvčích, to ‚ s kdo. “ Hase “ se stal pojmem téměř vše zahrnujícím. Říkáme tomu také, jarní dárce vajec “ Osterhase „, ne králík Easte (nebo králíček). Takže i když jste technicky v pořádku, v každodenním životě na tom opravdu nezáleží.
  • @Ingmar – Takže si Němci obecně také myslí, že kachny a husy jsou stejného druhu? Nemyslím si ‚.Proč ne, pokud jsou králíci a zajíci stejní, pak bych měl říct, že i kachny a husy jsou stejné. Nebo labutě. Nebo kůň a osel …
  • No, vox populi rozlišuje mezi těmito zvířaty; a přesto jsou někdy ve vnímání veřejnosti seskupeny různé druhy. To je případ králíků a zajíců, nebo, dovolím si říci, lidoopů a opic. Určitě můžete zdůraznit rozdíly, můžete lidi nazvat hloupými, kteří nedělají ‚ t, ale ‚ tuto skutečnost nezmizí. Mimochodem jsem to ‚ nevymyslel, jen jsem řekl, jak to je. Vytvořte si z toho, co chcete.
  • Souhlasím s @Ingmar, totéž platí například pro Tintenfisch, Krake (n), Oktopus . Angličtina rozhodně nerozlišuje některá zvířata (se základními lexémy), která dělá němčina (nebo spíše Němci).

Odpovědět

„Kleiner Hase“ by byl nejpřímější překlad

Komentáře

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *