How do you say “ Mluvíte čínsky? ” in Mandarin and Cantonese?

Uvědomuji si, že je celkem snadné Google to ale nikdy nevím, jak to vyslovit. Existují nějaké zvuky nahrávky venku?

Komentáře

Odpovědět

mandarínština

你 会 说 汉语 吗? (Ni3 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)

Nebo zdvořilá forma: 您 会 说 汉语 吗? (Nin2 hui4 shuo1 han4 yu3 ma5)


Samozřejmě můžete říci 中文(zhong1 wen2) místo 汉语. To zde není velká otázka, ale spíše musíte zahrnout 会, což zdůrazňuje, že se ptáte, zda osoba, se kterou mluvíte, může mluvit čínsky nebo ne Pouze dotaz na 你 说 汉语 吗? je ne t dostatečné, to znamená „Používáte čínštinu (obecně) ?, např.你 家里 说 中文 吗? Mluvíte doma čínsky? (nepožaduje se schopnost, ale skutečnost, zda se mluví čínsky, nebo ne.)


kantonština
你 識 唔 識 講 中文 啊? (Nei5 / Lei5 sik1 m4 sik1 gong2 zung1 man4 aa3, používám zde Jyutping, ale Yale je podobný přepis).

Pokud se chcete zeptat „Mluvíte čínsky ?“ v kantonštině se ptáte čínštiny (中文), nikoli kantonštiny. Opravdu nechápu, proč by si člověk myslel, že kantonština není Číňan. Požádejte tedy o 中文 ne 廣東話. Pokud se chcete zeptat, zda někdo konkrétně umí mluvit kantonštinu , pak použijte 廣東話.


Poznámky:

(1) Mandarinský text používá zjednodušené znaky, protože je používá většina mluvčích mandarínských jazyků, kantonská otázka používá ty tradiční, protože většina kantonských mluvčích, kteří jsou obeznámeni s psaním kantonštiny, jsou Hongkongové, kteří používají tradiční znaky, ale zjednodušené znaky používají kantonští domorodí Číňané, kteří umí číst a psát kantonštinu nebo s tím mají alespoň nějaké zkušenosti .

(2) Kantonská výslovnost se obtížně přepisuje, je rozdíl mezi kantonštinou pevninskou a hongkongskou kantonštinou, např. 你 začíná „l-“ v „líné řeči“, tj. příležitostná hongkongská kantonština , ale „n-“ je formálnější, „správný“ zvuk, používaný zejména na pevnině.

(3) Slovo „čínština (jazyk)“ má mnoho ekv. ivalenty v (mandarínské) čínštině, všechny se nějakým způsobem liší.

  • 汉语, jazyk han
  • 中文, (psaný) jazyk čínské civilizace
  • 华语, čínština jako jazyk zámoří Čínština, ať už mandarínská, kantonská, Hakka nebo jakýkoli jiný dialekt, na rozdíl od jiných než čínských jazyků, jako je angličtina, malajština nebo thajština atd.
  • 中国 话, méně používaná, znamená „ ) čínský jazyk “.
  • 国语, („národní jazyk“), tj. mandarínská čínština, tento výraz se většinou používá mimo ČLR
  • 普通话 („obecný jazyk“), také mandarínská čínština (nebo někdy nazývaná Standardní čínština), toto slovo se používá v ČLR, které propaguje mandarínskou čínštinu a odrazuje od mluvení dialektů na veřejnosti.
  • 官 话 („úřední jazyk“), mandarínská čínština, toto slovo má historické konotace, dynastie Ming a Qing, pod nimiž severní dialekty získaly status úředního jazyka správy a „mandarinky“ .

Odpověď

Takže ti řeknu jen pinyin pro mandarínku:

你 说 中文 吗? (Mluvíte čínsky?) Ni2 shuo1 zhong1 wen2 ma?

Nebo chcete být konkrétní:

你 说 普通话 吗? (Mluvíte Mandarin?) Ni2 shuo1 pu2 tong1 hua4 ma?

Ale kantonský pchin-jin je velmi komplikovaný. Má 6 tónů a spoustu podivných symbolů a věcí, takže vám dám jen větu:

你 係 咪 講 中文 架? (Mluvíte čínsky?)

Komentáře

  • Rozumíte kantonštině: 你 識 唔識 聽 廣東話?
  • No " 聽 " znamená poslouchat a OP se na poslech neptá. Můžete říci, že 你 識 唔 識 講 廣東話?
  • to změnilo tak, aby rozumělo, dobrý úlovek
  • 你 说 中文 吗? zde není míněn. Když se zeptáme " Mluvíte X? " myslíme " Umíte X ? ". Neptáme se, jestli někdo právě mluví X nebo používá X obecně.
  • Také 廣東話 není " čínština ".Obecně platí, že pokud by kantonský mluvčí chtěl říci, že mluví anglicky a čínsky, použil by 英文 a 中文, protože kantonský jazyk je také čínský, takže žádný kantonský mluvčí by neřekl: " ' nemluvím čínsky, mluvím kantonsky ".

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *