Jaké slovo ve francouzštině byste použili pro zúčastnit , ve smyslu „zúčastnit se kurzu“? Attendre vypadá, že znamená počkat ; slovník nabízí:
návštěvník
fréquenter
hanter
s „přístup
ale myslím, že v této souvislosti se běžně používají pouze některé z nich?
Komentáře
- Související, ale odlišné : french.stackexchange.com/questions/4528/…
Odpověď
Žádný z nich bych nepoužil. Abych byl přesný, můj obvyklý překlad „zúčastnit se kurzu“ je „ assister à un cours ”.
Komentáře
- divné … ve slovníku zjišťuji, že assister znamená pomoci nebo podpora. Ale je pravda, google translate nabízí to samé . Děkujeme!
- @Tomas You ' správně, pomoc / podpora je prvním významem slova. Jako lepší referenci však mohu navrhnout pouze wordreference .
- @Tomas Assister má různé významy.
- @Tomas, " assister à qqch " znamená zúčastnit se něčeho nebo být přítomen, když se něco stane, " asistovat qqun " znamenat pomoc nebo podporu někoho.
Odpověď
Můžete také použít slovo suivre .
Dvakrát týdně navštěvuje kurzy francouzštiny. Deux fois par semaines elle oblek des cours de français.
Komentáře
- děkuji, ano, toto je také druhá možnost google překladač nabídl (po posouzení )!
Odpověď
V rámci aktivní docházky je vhodný účastník .
Zúčastním se této schůzky. Je participerai à cette réunion.
Komentáře
- Co se týče budoucí čas, slyšel jsem ', že se v mluveném slově příliš nepoužívá. Není tedy ' častější říkat Je vais participer à cette r é unie ?
- Vidím, že žiješ v Paříži, jsi rodilý mluvčí? Omlouváme se za tuto otázku, ale ' neexistuje žádný jiný způsob získání informací. Myslím, že pro účely tohoto webu by měly být v profilu k dispozici informace o rodném jazyce uživatele.
- " Je participerai " je (trochu) o něco formálnější než " je vais účastník " ale můžete to použít při mluvení. Vlastně ano 🙂
- Právě ' právě objevuji váš druhý komentář. Ano, jsem Francouz. " Fran ç ais 2nde langue " je v mém profilu jen vtip. A máte úplnou pravdu, informace v rodném jazyce jsou více než užitečné. Také umístění.
Odpověď
V návaznosti na 3 „správné“ odpovědi existují určité rozdíly ve 3 navrhovaných překladech
-
Assister à un Cours : hodláte se kurzu zúčastnit v konkrétní den. To neznamená, že navštěvujete třídu celý semestr.
-
suivre un cours : zde se účastníte kurzu, který trvá několik sezení
-
účastník à un cours / prendre part à un cours : jak poznamenal @Shlublu, předpokládá se aktivní účast. Z počtu relací nic nevyplývá.
Komentáře
- Pak z něj uděláte čtvrtou dobrou odpověď …. +1 všem!