Pokud chci upozornit na to, že někomu uniklo něco úmyslně, jak bych to řekl ve španělštině?
Pro příklad:
„Konce byly špatné. Všichni zemřeli!“
„ O to jde . Ukázalo to hrůzu války. „
Komentáře
- Un poco a la antigua:
Ahí donde aprieta el zapato
Odpověď
Existuje několik způsobů přeložit „O to jde“, z nichž některé již byly zmíněny. Ve španělštině většiny rodilých mluvčích není „Ese es el punto“ jedním z nich. Zdá se však, že mezi těmi, kdo mluví různými španělsky silně ovlivněnými angličtinou („Spanglish“), je stále častěji slyšet anglické calque „Ese es el punto“, které najdete dokonce i písemně. Pro mě to zní jako barbarství, protože na to nejsem zvyklý (40 let žije v USA). Mimochodem, toto použití příbuzného „punto“ k překladu tohoto konkrétního smyslu anglického „point“ se vztahuje i na další výrazy, jako například „make a point“, „what“ s the point? “Atd.
V závislosti na kontextu mohou být tyto výrazy ekvivalentní „o to jde“:
Komentáře
- Cognates nemusí být nepravdivé. " punto " je v DRAE (španělský, nikoli spanglishský slovník) definován následovně: 30. m. Loustancial o principal en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
- I ' d add " esa es la cosa ", " ah í le má dado " a " equilicu á " .
- Stále si myslím, že slovo " punto " nemá pro většinu řečníků smysl, DLE bez ohledu na to, a že se jedná o velmi okrajový a omezený smysl. Určitě to není dobrý způsob, jak přeložit tento smysl pro angličtinu " point ", protože většina lidí vyhrála ' nerozumím ti. Není pochyb o tom, že to někteří rodilí mluvčí říkají, a dovolím si hádat, že jde o kalku z angličtiny v dialektech těchto mluvčích.
Odpovědět
Žádný přímý překlad mi nezní dobře. Navrhuji:
Esa es la idea.
Což znamená:
To je myšlenka.
Odpověď
Máte stejnou větu ve španělštině:
Ese es el punto. (Také: Ese es el objetivo.)
Alternativně můžete říci například:
- Eso apunta. (Na to ukazuje.)
Komentáře
- " Ese es el punto " nemá ' t zní idiomaticky v kontextu stanoveném OP.
- v poslední době <
m vidím mnohem více " ese es el punto ", ale ve skutečnosti to není nic jiného než špatný doslovný překlad, který nyní neznamená to, že by se to v určitém okamžiku mohlo stát skutečným překladem, ale nyní, pokud druhá osoba nezná anglickou frázi, jste ' s největší pravděpodobností získat zmatenou tvář jako odpověď.
Odpověď
Jak říká Spuny, obvykle to není vhodné překládat slovo od slova. Navrhoval bych použít následující výraz:
De eso se trata. (Lit .:„ O tom to celé je “.))
Takže váš příklad lze přeložit takto:
—Que závěrečné más malo, ¡todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
Pokud chcete jít více latinsky, můžete také použít quid :
—Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
—Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.
Slovo quid je definováno RAE jako „podstata, důvod nebo nejdůležitější něco na něčem. “