How do you say “ that ' s point ” in Spanish?

Pokud chci upozornit na to, že někomu uniklo něco úmyslně, jak bych to řekl ve španělštině?

Pro příklad:

„Konce byly špatné. Všichni zemřeli!“
O to jde . Ukázalo to hrůzu války. „

Komentáře

  • Un poco a la antigua: Ahí donde aprieta el zapato

Odpověď

Existuje několik způsobů přeložit „O to jde“, z nichž některé již byly zmíněny. Ve španělštině většiny rodilých mluvčích není „Ese es el punto“ jedním z nich. Zdá se však, že mezi těmi, kdo mluví různými španělsky silně ovlivněnými angličtinou („Spanglish“), je stále častěji slyšet anglické calque „Ese es el punto“, které najdete dokonce i písemně. Pro mě to zní jako barbarství, protože na to nejsem zvyklý (40 let žije v USA). Mimochodem, toto použití příbuzného „punto“ k překladu tohoto konkrétního smyslu anglického „point“ se vztahuje i na další výrazy, jako například „make a point“, „what“ s the point? “Atd.

V závislosti na kontextu mohou být tyto výrazy ekvivalentní „o to jde“:

  • Y eso es de lo que se trata. / De eso se trata.
  • Esa es la cuestión.
  • Ese es el propósito.
  • Eso es lo importante.
  • atd.

    Komentáře

    • Cognates nemusí být nepravdivé. " punto " je v DRAE (španělský, nikoli spanglishský slovník) definován následovně: 30. m. Loustancial o principal en un asunto. 31. m. Fin o intento de cualquier acci ó n.
    • I ' d add " esa es la cosa ", " ah í le má dado " a " equilicu á " .
    • Stále si myslím, že slovo " punto " nemá pro většinu řečníků smysl, DLE bez ohledu na to, a že se jedná o velmi okrajový a omezený smysl. Určitě to není dobrý způsob, jak přeložit tento smysl pro angličtinu " point ", protože většina lidí vyhrála ' nerozumím ti. Není pochyb o tom, že to někteří rodilí mluvčí říkají, a dovolím si hádat, že jde o kalku z angličtiny v dialektech těchto mluvčích.
  • Odpovědět

    Žádný přímý překlad mi nezní dobře. Navrhuji:

    Esa es la idea.

    Což znamená:

    To je myšlenka.

    Odpověď

    Máte stejnou větu ve španělštině:

    Ese es el punto. (Také: Ese es el objetivo.)

    Alternativně můžete říci například:

    • Eso apunta. (Na to ukazuje.)

    Komentáře

    • " Ese es el punto " nemá ' t zní idiomaticky v kontextu stanoveném OP.
    • v poslední době <

    m vidím mnohem více " ese es el punto ", ale ve skutečnosti to není nic jiného než špatný doslovný překlad, který nyní neznamená to, že by se to v určitém okamžiku mohlo stát skutečným překladem, ale nyní, pokud druhá osoba nezná anglickou frázi, jste ' s největší pravděpodobností získat zmatenou tvář jako odpověď.

  • @BrianH., nevidím nic špatného na " ese es el punto " (ve skutečnosti velmi často slyšíme věty jako " ese es precisamente el punto " nebo " ese es justamente el punto "). Ostatní navrhované překlady jsou však také v pořádku.
  • Takový výraz jsem nikdy neslyšel.
  • @ Jdamian Vypadalo to, jako by to byl výraz z tohoto světa! Tady v Argentině to slyším pořád.
  • Odpověď

    Jak říká Spuny, obvykle to není vhodné překládat slovo od slova. Navrhoval bych použít následující výraz:

    De eso se trata. (Lit .:„ O tom to celé je “.))

    Takže váš příklad lze přeložit takto:

    —Que závěrečné más malo, ¡todo el mundo muere!
    —De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.

    Pokud chcete jít více latinsky, můžete také použít quid :

    —Qué final más malo, ¡todo el mundo muere!
    —Ese es el quid: mostrar los horrores de la guerra.

    Slovo quid je definováno RAE jako „podstata, důvod nebo nejdůležitější něco na něčem. “

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *