Jak se ve francouzštině řekne „Byl jsem / mít“? Stejně jako v případě „Byl jsem zabit“ nebo „Byl jsem šikanován“ nebo „Měl jsem skvělý čas“ nebo „Byl jsem na pití“ Je tu určitý čas? Nebo Francouzi tento druh struktury vůbec nepoužívají?
Komentáře
- Často, ve francouzštině, pro některé věci, jako jsem byl já, vy může například použít, je me faisais [minulé příčestí slovesa]. Záleží na tom, co chcete vyjádřit: často se používá se faire + minulé příčestí. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. Ve škole jsem byl neustále šikanován, nebo jsem byl vždy šikanován.
- Chaplin, způsob, jak to prozkoumat sami, pro záznam by bylo googlovat anglická konjugace jakéhokoli slovesa a hledala " byl * ing ", který by řeknu ti, že to bylo minulé progresivní. Pak jen prohledejte minulou progresivní francouzštinu .
- Lambie: " je mi faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinitiv slovesa] je zde správná forma.
Odpověď
- Pokud je z kontextu jasné, že nemluvíte o zvyku, ale o něčem, co jste dělali v přesném okamžiku, použijte imparfait :
bavil jsem se – > Je passais un bon moment.
Dnes ráno jsem si dal drink, když … – > Ce matin, je buvais (une boisson), dotaz …
(jako " boire " již obsahuje myšlenku na pití, nemusíte ji opakovat " boisson ", ale pokud na tom chcete trvat můžete)
Právě když jsem byl šikanován, přišel učitel – > Au moment précis où j e faisais brimer, le professeur arriva. / A l „instant où on me brimait, le professeur arriva.
(Pasivnímu je třeba se ve francouzštině vyhnout)
- Pokud existuje riziko dvojznačnosti, můžete být přesnější pomocí " en train de ":
Měl jsem skvělý čas – > J „étais en train de passer un moment impozantní
Komentáře
- " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. V n ' využijte pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é přívěsek qu ' na s ' en prenait à moi / qu ' na mě harcelait ".
- J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulace, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " šikanovat ".
- Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' orální ou presque.
Odpověď
Ve francouzštině jsou spojité časy přeloženy do „être en train de“, takže vaše příklady se stanou :
- J „byl zabit
- J“ byl šikanován
- měl jsem skvělý čas
Všimněte si, že číslo 3 se velmi liší od čísla 1 a 2. V číslech 1 a 2 je to pasivní forma, takže ve francouzštině můžete také říci:
Zabíjeli mě
Zastrašovali mě
Komentáře
- Pomocí pass můžeme zjednodušit: " I měl krásný čas "
- @ Law29, který m ' emb ê te s l ' nedokonalým, c ' to je ' odpovídá tr è s k pr é t é směje se, ale tady se věta d ' původ n ' není na pr é t é směje se, takže nevím, jestli tu zkratku opravdu dokážeme …