How to say “ Uvidíme se ” a “ Uvidíte ” ve francouzštině?

Jak bych řekl každý („uvidíme se potom“ a „vidíte tedy“), protože ve francouzštině je předmět před slovesem?

Bylo by to v každém případě „ vous voyez alors “?

První prohlášení by bylo učiněno při rozchodu po rozhodnutí o příštím setkání v předem stanoveném čase . Druhé tvrzení říká, že pokud druhá osoba po nějaké události nebo vysvětlení vidí za něčím logiku. Souhlasím, že věci se někdy říkají různými způsoby v různých jazycích. Jak bych je řekl francouzsky?

Komentáře

  • Nevidím ' žádné francouzské v otázce prozatím? angličtina nepřekládá doslova do francouzštiny 🙂
  • Upravil jsem vaši otázku a přidal tak, co jste řekli ve svém komentáři. =

Pokud chcete, můžete otázku upravit a přeformulovat. Svou vlastní otázku můžete kdykoli upravit. Vítejte na French.se

Odpověď

Efektivita en français na doit exprimer le sujet qui n „est pas exprimé en anglais dans „ uvidíme se „. Le plus proche de „ uvidíme se “ serait:

  • «On se voit le [ uveďte de la date]. »
  • « On se voit [uveďte du jour]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « you see », you étant sujet, on dirait tout simplement «tu vois».

Pour ce qui est de then en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu „il a en anglais dans les phrases que tu soumets.

  • Sens temporel (“ uvidíme se „): alors, à ce moment-là.
  • Sens logique („ vidíte, pak „): alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l „anglais“ uvidíme se * est d „zaměstnavatel une locution qui úvod pas la préposition à:

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

Ce n „est pas possible si l“ výraz de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


Ve francouzštině nemůžeme předmět vynechat se provádí v angličtině v „uvidíme se“, takže jsem vám dal různé možnosti. Nejnovější bytost je pro mě nejméně obvyklá. V „vidíte, pak“ je předmět „vy“ a my jen řekneme „ tu vois “.

Pokud jde o „then“ ve francouzštině, možná budeme muset v obou případech použít různá slova. „ Alors “ lze použít v obou případech, ať už „then“ je časové („v té době“) nebo logické („v takovém případě“). Pokud je dočasná, můžete také použít „ à ce moment là “. Když je logické, když ca také použít „ donc „.

Komentáře

  • Merci beaucoup!
  • " Na doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. Plus plus … A + 😉
  • Otázka by opravdu měla být o angličtině. " Uvidíme se " není správná (úplná) angličtina. Je to zkratka (a slang) pro " Uvidíme se potom. " Nehledejte doslovný překlad takto zkrácené řeči, jinak budete velmi zklamaní.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " uvidíme se * est d ' zaměstnavatel une locution qui úvodní pas la pr é pozice à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew: Both " uvidíme se " a " à plus tard / à tout à l ' heure " jsou zkratky a hovorové (neřekl bych ' slang, ale můžeme o tom diskutovat na ELL), ale v angličtině je sloveso uchováno ve zkratce, v Francouzsky to není ' t, a to se zdálo být problémem OP.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *