How to say “ všechno bude dobré ” v latině?

Chtěl jsem zjistit, jak se v latině řekne „všechno bude dobré“ (jako v „all“ ll gon „a be fine“). Přišel jsem s Omnium benegur futurum . Je to v pořádku, nebo jsem příliš nemocný?

Komentáře

  • Já ‚ nejsem obeznámen s odkazem … Předpokládám, že máte na mysli, “ Všechno dopadne dobře „?
  • Vítejte na webu a děkujeme za zajímavou otázku! Doufám, že někdo pro tento účel zná dobrý latinský styl. Mezitím navrhuji podívat se na prohlídku našeho webu (toto je odkaz) .

Odpověď

Sloveso cadere („to fall“), když je spárováno s příslovcem (nebo když je jeho předmět spárován s přídavným jménem), může znamená „ukázat se (způsobem označeným příslovcem / adjektivem)“ – například:

quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , „Kdo to popírá, nebo kdo se nyní odváží považovat to, co se ukázalo jako špatné, za dobré opatření?“ [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , „hrozby se nakonec ukázaly jako prázdné“ [Livy 6.35.10]

V řadě ověřených použití Oxfordského latinského slovníku je předmět pouze res („věc,“ „záležitost“), použitý v jednotném nebo množném čísle:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . „Ale pokud se tato záležitost kvůli mé hlouposti dopadla špatně, Philto, máme tady poblíž města farmu.“ [Plautus, Trinummus 507]

Takže s množným číslem res a pomocí nejbližší opak Cicerova mužského („špatného“) jako nejjednoduššího řešení, můžete říci:

res bene cadent (nebo res bene casurae sunt nebo jednoduše res bene casurae ), „věci dopadnou dobře.“

Ačkoli byste mohli říci omnes res místo pouhých res , znamená to „všechny věci“, „všechno“, „Myslím, že to tu opravdu není nutné.

Odpověď

Našel jsem několik atestací pro omne futurum jako „vše, co přijde“ ( Seneca a Statius ). Dalo by se říci omne bene futurum pro „všechno bude dobré“ (nikoli omnium , protože je to „množný genitiv).

Další jednoduchý výraz a navrhuji, je omnia bene erunt , „všechno (věci) bude v pořádku“. To je dobrá latina a je těžké ji špatně interpretovat; omne bene futurum lze také chápat jako „vše, co bude dobré“, což vede k poněkud odlišnému tónu.

Zanechte prosím komentář a řekněte, jak tyto odpovídají vašim potřebám, takže Já (nebo někdo jiný) mohu navrhnout jiné alternativy nebo vědět, že máte to, co potřebujete.


To, co jsem navrhl, může nebo nemusí být idiomatická latina; některé podrobnosti viz komentáře. Moje odpověď byla založena hlavně na intuici a částečně na rychlém pohledu do korpusu —, nejde o důkladně prozkoumanou a citovanou odpověď. OP však nepožadoval klasickou latinu, ani si nemyslím, že před povolením použití musí být každý obrat fráze doložen. Jsem otevřený dalším myšlenkám a pokud moje odpověď povede k rafinovanějšímu vyjádření, v každém případě dejte novou odpověď. Moje odpověď není přesvědčivá (což není u podobných otázek neobvyklé) a může vést k následným otázkám. Vzhledem k tomu, že řešení těchto nových otázek je v mé odpovědi mimo můj dosah, žádám, aby byly v případě zájmu prozkoumány samostatně. V každém případě věřím, že moje návrhy jsou srozumitelné a v pořádku, latinsky, ať už jsou plně idiomatické nebo ne.

Komentáře

  • Děkuji moc! Díky moc! (Minimálně 15 znaků, proto ‚ proto trvám :))
  • V těchto citacích je futūrum podstatné jméno “ budoucnost „, takže váš návrh je neomylnou kombinací dvou gramatických funkcí ve tvaru ‚ – Četl jsem to jako jediný benefutūrum “ dobré věci, které přijdou „. Co se týče omnia bene erunt , našel jsem ‚ pouze bene est / erit jako neosobní konstrukci, což znamená “ budete se dobře bavit, nebudete mít ‚ žádné nepohodlí „.Plautus má dē eō nunc bene sunt význam, podle Loeba, “ se z toho nyní dobře baví “ a tam ‚ je možné CABALLI BELLE SVNT v tabula Vindolandensis – použití bene jako komplimentu předmětu ( omnia ) Zdá se, že ‚ neexistuje.
  • @Unbrutal_Russian: Možná neexistuje, protože pokud “ things “ se rozumí, “ (all) things “ , “ omnia “ vyžaduje přídavné jméno “ bona „; ne, příslovce “ bene „. Zdá se, že tento výraz v angličtině funguje, protože příslovce “ studna “ je nepravidelná – nekončí -ly.
  • Unbrutal_Russian: Ta latinka používá méně slov než angličtina; věci, kterým rozumíte, lze vidět z vaší “ Plautus “ -citace.
  • @tony: Vezmeme si další čas s tímto Plautovým citátem vám ukáže, že z toho vyplývá illī “ oni „, a přesto má příslovce bene “ dobře „, nikoli adjektivum bonī “ dobré „. Podívejte se na mou odpověď níže a uvidíte příklady, jako je omnia rēctē , kde zjevné podstatné jméno omnia “ everything “ má příslovce rēctē “ vpravo “ jako predikát, nikoli přídavné jméno rēcta “ vpravo „. Je to proto, že latina umožňuje, aby určitá příslovce sloužila jako předmětové komplimenty, a nemá nic společného s tím, jaký typ příslovek umožňuje angličtina plnit tuto funkci. Různé jazyky mají různé gramatiky.

Odpovědět

Nenajdu futūrum est upraveno přídavným způsobem, pravděpodobně v neposlední řadě proto, že futūrum je také podstatné jméno „budoucnost“ a takové použití by bylo neomylnou směsí dvou gramatických funkcí formy – četl bych to jako ve výchozím nastavení jedno podstatné jméno benefutūrum „the good-things-to-come“.

Nejsem si jistý Omnia benef erunt , protože, jak pokud vidím, dochází k němu (spolu s podobnými příslovci) buď neosobně ve vztahu k subjektivnímu vnímání:

  • Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Chcete-li mít krásný čas, řekněte mi: „má růže,“ … Pl. Bac. 83)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. („Přísahá, že se mají dobře pouze manželé.“ Hor. Ep. 1.1.89)

… nebo jako předmětový doplněk k animaci podstatných jmen se zdánlivě stejným významem:

  • Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. („Nikdy jsem se nezažil s nižšími náklady.“ Pl. Men. 485)
  • Quīn ergo īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? („Proč tedy nejdeme a nevytrénujeme jídlo, abychom měli krásný čas?“ Pl. Mer. 582–3)

Existuje také neosobní citoslovce Bene habet , což odpovídá Bene est („Fajn“, „Dobře“, „To je dobré“), ale nevidím to v jiném čase než v současnosti v klasickém korpusu. Existuje několik příkladů bene sē habēbit , jeden odkazuje na rēs a druhý na osobu, a třetí na ossa v lékařském pojednání.


Jaké jsou tedy mé vlastní návrhy? Soudě podle posledního příkladu by rēs sē bene habēbunt měl fungovat, ale nakonec si myslím problémem je spíše volba příslovce než konstrukce nebo čas. Zatímco bene odkazuje na subjektivní stav, objektivně „jemné“ je vyjádřeno pomocí rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … (Jen pro vás, samozřejmě, vždy půjde dobře … Hor. S. 2.2.106)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(„Myslím, že by bylo velmi hezké, kdyby všechno šlo dobře, abyste se plavili domů s kvestorem Mesciniem.“ Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? („Je vše v pořádku? Protože jsem od vás už nějakou dobu nedostal žádné dopisy. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Z dalších výrazů mohu navrhnout salvae rēs erunt :

  • Salva rēs est! („Aféra je v pořádku / vše je v pořádku / v tomto ohledu jsme v bezpečí“)

Stejně jako tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … („Pokud jde o vaši obavu o mou osobní bezpečnost, nyní nejjednodušší věc na světě pro mě … Cic. Fam. 14.3.3)

Nakonec vidět protože tyto „samy o sobě nevypadají jako idiomatické citoslovce podobné citoslovcům, navrhuji je spojit s nějakou idiomatickou odpovědí, která někoho potěší:

  • Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! („Nedělejte si starosti, všechno dopadne dobře!“)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! („Nedělejte si starosti, všechno bude v pořádku!“)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! („Nemučte se tím, budeme v bezpečí!“)

Pokud potřebujete podtrhnout šťastný problém nějakou definitivní situaci, můžete to formulovat pomocí sloves happening. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt z jiné odpovědi je dobrá volba a další návrhy od S & H zahrnují prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .

Odpověď

Komentáře

  • @Nickmite: Děkujeme za přidání do debaty. Není ‚ t “ valeo “ více společného se zdravím; pohoda; Jsem silný? Vyzkoušeno “ omnia = všechny věci „; ale bylo doporučeno (komentovat), že to znamená “ all-kastrovat objekty „. Unbrutal_Russian se vás může zeptat na příklad jeho použití.
  • Opravdu si nemyslím, že by to mohlo znamenat to, co chcete. Když se odkazuje na neživé věci bez dalšího kontextu, valēre znamená “ mít účinnost, být platný “ . Fráze by tedy znamenala “ vše bude platné „. Pokud se ‚ mýlím, @tony má velkou pravdu v tom, že by mě, stejně jako další potenciální čtenáře, zajímal ověřený příklad takového použití.
  • Nickimite, pokud můžete přidat diskusi o tom, co valere znamená a jak to zapadá do tohoto kontextu, bylo by to skvělé. Měli jste možná na mysli konkrétní situaci, kdy se jedná o dokonalý překlad? Váš navrhovaný překlad je skutečně jednoduchý, ale bylo by užitečnější, kdybyste jej mohli rozvinout.

Odpověď

Toto je podobné vynikající odpovědi cnread (res bene cadent); ale lepší než moje (původní) odpovědi.

Ovidus Fasti 2; řádek 380:

„.. .et memorem famam quod bene cessit habet, „=“ … a (den) má (dosahuje) nezapomenutelnou (trvalou) slávu, protože to dopadlo dobře, „.

Komentáře

  • Spíše “ protože to dopadlo dobře “ ( quod zde není relativní zájmeno, protože fama je ženské – bylo by to quae ).

Odpověď

Zkuste: “ omnia bona erunt “ dávat: “ vše (věci) bude dobré „.

V návaznosti na příspěvek Unbrutal_Russian (“ bude tam všechno zboží “ nebo “ všechny [střední položky] budou kvalitní „), je zřejmé, že toto zjednodušené řešení není nejlepším řešením. Podobně “ omnia bene erunt “ široce citovaný v síti je také nevhodný (výše). Ale nechte je stimulovat debatu a poskytněte vodítko, kam nepůjdete.

EDIT: 13/11/2020:

To “ bona “ může znamenat, že “ zboží “ je doloženo v Allenu & Greenough str. 563 (a):

“ vetuere [bona] reddi “ (Liv. Ii. 5) =

“ Zakázali vrácení zboží (aby bylo zboží vráceno).

Komentáře

  • I ‚ obávám se, že to znamená buď “ všechno zboží tam bude “ nebo “ všechny [střední položky] budou kvalitní „. Ve své vlastní odpovědi vysvětluji, že místo přídavného jména zde potřebujete příslovce a že tato příslovce by měla být s největší pravděpodobností rēctē , protože ‚ Toto použití bene nenajdete. Pokud si stále myslíte, že je vaše věta správná a znamená to, co chcete, budu ‚ vděčný, pokud uvedete příklady tohoto použití.
  • @Unbrutal_Russian: Děkuji . Moje vlastní odpověď mě nepřesvědčila; ale mělo to zjednodušující logiku. Na takovou nádhernou jednoduchost, pokud je správná, by dříve upozornili kolegové, jako jste vy. V “ tam bude veškeré zboží „, kde “ tam “ pocházet?
  • Unbrutal_Russian: Z vaší odpovědi: “ sine cura sis, salvae res erunt „; pak “ omnes salvae res erunt “ dává “ všechno dobré “ blížící se k žádosti OP ‚?
  • “ “ je povinné fiktivní zájmeno v angličtině, stejné jako první v “ tam ‚ sa ovce tam „. Ekvivalenty “ všeho “ v mých návrzích jsou rēs nebo omnia – ‚ není třeba omnēs , pokud jste již vložili rēs , a ve skutečnosti se zdá, že mění význam tohoto slova od abstraktu ke konkrétnímu.
  • @Unbrutal_Russian: Joonas (výše) navrhuje nové Q týkající se použití příslovce jako doplňku předmětu. Vzhledem k tomu, že cnread ‚ s ex. (příjemce) si nejste jisti, zda je to ‚ nutné; ale protože se jednalo o váš vlastní výzkum, to pravé leží na vás.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *