Idiom: Mějte se mnou

Smysl tohoto vzorce je jasný. Znamená to být trpělivý se mnou, být tolerantní / shovívavý. Nebuď na mě příliš drsný.

Ale jak může sloveso „nést“ vyvinout význam být tolerantní?

„To bear“ je staré sloveso spojené s latinským ferre a řeckým phereinem. „To bear“ se rozdělilo na několik významů, například „to carry“ , „porodit dítě“ , „vydržet“ , „být zaměřen na“ a podobné věci, které mohou sémanticky je třeba chápat ze základního významu pro přenášení nebo z latiny ferre a řečtiny pherein, ale žádný význam neukazuje sémantickou cestu k „Bear with me“ .

Komentáře

  • “ vydržet “ – HTH.
  • … což znamená, že “ porodí “ (i když pouze anglicky a německy silně zachovávají v tomto smyslu a ruština má beremennaya “ těhotná „) a “ nést frézu den, přinést “ (viz infer). (Etymonline)
  • “ vydržet + se mnou “ nedává smysl.
  • Medvědí s = vydržet. Medvěd může také znamenat „vydržet“ sám o sobě, ale ve frázovém slovesu medvěd s to vždy znamená. Stejně jako medvěd sám o sobě může také znamenat „chovat se určitým způsobem“, zatímco frázové sloveso nést má vždy tuto nuanci. Samotné sloveso má mnoho různých významových odstínů, nejasně spojených významem základního původu. Frázová slovesa z ní vyrobená jen zužují význam, jak to frázová slovesa mají. (Mimochodem, skandinávský ekvivalent je přenést se s někým, což je opravdu ještě přesněji specifikované frázové sloveso.)
  • Farmář, strážce lesa, a medvědí mládě vešlo do baru. Barman řekl: “ Hej, tady nejsou žádní nezletilí bez doprovodu! “ Strážce lesa odpověděl, “ Mějte se mnou. “

Odpovědět

Z Vyhledávače frází :

  • OED spojuje „bear with“ s „bear“ ve smyslu „vydržet [cokoli bolestného nebo zkoušet]; vydržet, tolerovat“.

Výraz je poměrně starý a lze jej najít v Shakespearových dílech:

  • Ve skutečnosti Shakespeare používá frázi velmi často, např .:
  • Julius Caesar: „Mějte se mnou; Moje srdce je tam v rakvi s Caesarem. “
  • Richard III:„ Můj lord z Yorku bude i nadále hovořit: Strýčku, tvá milost ví, jak s ním jednat. “
  • Král Lear: „Musíš se mnou snášet: Modlete se, zapomeňte a odpusťte“
  • a Jak se vám líbí, ve kterém se o to snaží. Celia říká: „Modlím se, medvědi se mnou už dále nemůžu jít. “Touchstone odpovídá:„ Co se mě týče, raději jsem se s vámi [smířil] s vámi, než abych vás snesl. “

    • Shakespeare to rozhodně neudělal „nevynalezu to; byla to zjevně standardní součást alžbětinské řeči. (Je však docela možné, že to byl častý výskyt v jeho hrách, který ho udržel známý a aktuální, a že by jinak mohl jednoduše vypadnout z užívání.)

Komentáře

  • Měli byste uvést odkaz, tento výpis vypadá, že je několik lidí uvedením vlastního osobního vstupu
  • Je to jen vyjmutí a vložení z tohoto odkazu? Zdá se, že jedinou relevantní částí je poslední odrážka. Můžete to omezit a přidat něco, co se pokouší vysvětlit proč ‚ nést ‚ a ‚ tolerovat ‚ jsou významově příbuzní?
  • +1 pro OED souvisí “ medvěd s “ s “ nést “ ve smyslu “ vydržet [cokoli bolestného nebo se snažit]; vydržet, tolerovat .
  • MacMillan ukazuje, že v BrE se tento vzorec používá pro “ Počkejte chvíli, I ‚ za pár minut “ budu pro vás připraven. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Ano, myšlenkou je trpělivost (jako váha) ze zdvořilosti . idioms.thefreedictionary.com / bear + with

Answer

Můj osobní dojem je, že výraz bear (význam nosit / vydržet nebo cokoli jiného) + je u mě nedostatečně vysvětleno. Dokonce i OED elegantně utírá problém, že další se mnou nemá logiku tím, že se o něm vůbec nezmíní. Pokud návštěvník řekne návštěvníkovi, prosím, mějte na chvíli se mnou, „budu na vás připraven za pár minut, můžeme interpretovat„ medvěd “jako„ prosím, vydržte / vydržte nepříjemné čekání. “Ale proč by měl návštěvník nést tuto nepříjemnost se sekretářkou. Nemá co snášet / snášet.

Takže mám myšlenku, že výraz byl původně výrazem se dvěma slovesy, jako je

Medvěd (nepříjemnost čekání ) a smířit se s tím nebo se smířit se mnou (dokončením této práce zde).

Něco takového, kde „se mnou“ skutečně má logiku. Samozřejmě taková hypotéza nemůže být se ukázala. Pokud však nemáme žádné přesvědčivé vysvětlení historicky temného výrazu, myslím si, že hypotéza, která činí výraz věrohodným, je lepší než vysvětlení, která odstraní nesrovnalosti.

Odpověď

Vždy jsem to chápal v doslovném, etymologickém smyslu od nést , PIE * bher (H) – „nést“, tedy v mé mysli překládat do němčiny ertragen „vydržet, trpět, vydržet; poddat se“ (jak se břemeno nese, zvedne atd.; jak strom nese ovoce, nese ovoce takřka, některé se překrývají s medvědem „k narození, vynosit“), zjevně z tragen „nést“ (srov. přetáhnout ).

Pokud je latinka fero nese stejnou konotaci „vydržet“. Obyčejné sčítání lidu předpokládá, že rekonstruuje stejný kořen (s * bh> f ). Což je však trochu podezřelé. Za prvé, fero je „ Doplňkové paradigma skládající se ze dvou různých kořenů. Současný kmen pochází z Proto-Italic * ferō, z Proto-Indo-European * bʰéreti („ nést, nést ”), Z kořene * bʰer-. … Dokonalý kmen, původně z tollō, pochází z Proto-Italic * tetolai, z Proto-Indo-European * tetólh₂e („ to be holding up “ ”), Z kořene * telh₂-. Stonek lātus má stejný kořen, redukovaný z Proto-Italic * tlātos, z Proto-Indo-European * tl̥h₂tós. Je příbuzný s anglickou thole ( „Vydržet“). „Ale doplňková paradigmata by měla být považována za vysoce podezřelá. Nejprve existuje * per- atd., Odkud pochází latinka pro, per , angličtina fare , Ger. fahren „drive“, ausführen „export“ a mnoho dalšího; jako putovní slovo mohly germánské prameny vztahující se k sémantické oblasti obchodu ovlivnit latinu nebo naopak. Totéž samozřejmě platí i pro řecké phero „přinést“. Dalším problémem je, že * bher- je spíše polysemózní rekonstrukce – to znamená, že stopka byla vysoce produktivní a nedá se říci, zda by „carry“ měl být smysl, který zrodil všechny z nich. V tomto smyslu by německý ertragen mohl být překladem výpůjčky, který nemůže informovat hledanou etymologii. Latinka f přesto místo toho často odráží PIE * dh (např. facio , en. do , PIE * dheH-) a tragen skutečně odráží * dʰregʰ- „běžet“ (?), zatím bez latinského reflexu; přípona -g je možná sekundární (cp. řecky dromos „run“) stejně jako nástup nulového stupně, který odpovídá úplnému hodnocení, což by mohlo přiměřeně přinést fero , tj. * dher- , s „indoiránským * dʰar- („ držet, zastavit, nést, nést, přijímat, držet vpravo “)“ a několika Latinští potomci, skutečně kurzíva * dher-o-> latinka f- , i když ne fero (viz tam). Mezitím nemám o keltštině ani tušení, kromě toho, že některé pobočky ovlivňovaly některé plosivy.

To znamená, že stav protoindoevropštiny, jak je prezentován ve wiktionaru, a zdroje, které sledují, je nepořádek, hodně pomoci zde. Ať už je to „dialektální rozdělení v PIE nebo později – nebo je-li * r-gh- ve skutečnosti významnou součástí těchto kořenů (srov. Např. reach , Ger. reichen „rozšířit, stačit“, možná „uchopit“), s * bhe- a * dhe- pouhými příponami (srov. Ger. bei-bringen s n-infix nebo bereichern ) – je v tomto okamžiku pouhá spekulace.

Dalším problémem , který má pro tuto otázku význam, je podle mého skromného názoru zátěž , Ger . Bürde . Porovnejte také idiom. jemandem einen Bären aufbinden (někoho něčím zatěžovat, klamat, doslova spoutat medvěda (zvíře) někomu na zádech) a einen Bärendienst erweisen (udělat někomu obrovskou laskavost, doslova někomu udělat medvědí službu (obrovskou jako zvíře?)). V tomto světle nesoulad v odkazovaných wikipages odkazujících z * dher- na Lat. feros , kde jiná etymologie – nebo jiný lexem dohromady – zní: „ Z dřívějších * xweros, z Proto-Indo-European * ǵʰwér-os, z * ǵʰwer- („Divoké zvíře“). Přídavné jméno * feros 1.divoký, divoký „; zdá se být pozoruhodný, protože medvěd jako divoké zvíře, stejně jako tabuizované slovo, může být srovnatelné; dokonce i ursus “ medvěd „může mít splynout (nezaměňovat s Gyros , Ger. Dreh-Spieß ). Dále, * ghw-, aspirovaný labiální velar je považován za odvození germánského * w, srov . teplý (nejistý) a analogicky s kurdštinou bych zde také viděl schwer namísto * (s) – „sever“ nebo alespoň schwül . Může to být úsek představivosti srovnávat takto nést a warten „počkat“. Nedělejte to se mnou.

V další poznámce výše zmíněný * telh₂- připomíná tolerovat . Podobně „Stonek * lātus“ připomíná shovívavost dá se jasné, že existuje souvislost. Pouze předložka s mi stále připadá zvláštní. Navrhuji, aby to znamenalo výměnu, vyjednávání se mnou , nebo dokonce Ger. Unterhalte (dich) mit mir (pojďme si promluvit, bavit se se mnou; zastavit „podržet“ glosy Kurzíva * dher-o; Unterhalt znamená „udržení, živost; péče“ spíše než zábava , s teno každopádně „držet, chytit, rozumět“, tendo „postarat se“)

odpověď

Následující odpověď není založena na etymologii, ale na mém důvodu, proč lidé používají výraz “ Medvěd se mnou „ v tomto smyslu.


Medvěd ve společné představivosti je spojen s plyšovým medvědem.

Což je sladké.

Takže: „medvěd se mnou“ = „být sladký s já „ = “ buďte ke mně laskaví „.

Komentáře

  • Tuto poznámku o medvědě najdete , zvíře, všude na internetu. Ale zvíře nemá opravdu nic společného se slovesem nést. Ale vaše asociace není tak špatná – bohužel to není etymologie a sémantický posun.
  • @rogermue Neříkám ‚, že sloveso má něco společného, jen to lidé používají z tohoto důvodu, což je vaše otázka.
  • Dobře, Yohanne. Je také zajímavé, jaké asociace mluvčí, kteří používají tento vzorec, mají na mysli. Jedná se o zcela nový a opravdu zajímavý aspekt mé otázky. Původně mě zajímala pouze etymologie, ale měl bych zvážit i tento nový aspekt. Není však tak snadné se dostat k asociacím, které lidé mají s temnými výrazy.
  • @rogermue Tento výraz jsem nikdy nepoužil, ale je to první věc, která mi při čtení přišla na mysl. A vsadím se, že nejsem jediný;)
  • Dobrý Yohann. Byl bych rád, kdyby nám více lidí řeklo své sdružení. Na jiném fóru mi jeden plakát, žena, řekl, že spojuje vzorec s dětským a středním oděvem.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *