Jak badatelé Bible srovnávají rozdíly mezi řečtinou a aramejštinou v Janovi 21: 15–17?

Jan 21: 15–17 líčí silný rozhovor mezi Ježíšem a Petrem, kde se Ježíš ptá Petra třikrát, jestli ho miluje. Řečtina má několik slov pro „lásku“ . V řečtině probíhá dialog takto:

  • Milujete mě (ἀγαπάω / agape)?
    • Víte, že vás miluji (φιλέω / phileo).
  • Milujete mě (agape)?
    • Víte, že vás miluji (phileo).
  • Milujete mě (phileo)?
    • Víte všechno. Víš, že tě miluji (phileo).

Ježíš používá slovo pro Boží lásku první dvakrát a Peter odpovídá bratrskou láskou na všechny tři. Když Ježíš potřetí používá „phileo“, zdá se, že se Peter rozpadl. Je to opravdu velmi silná interakce (jak diskutováno jinde ) … funguje to pouze v řečtině. Aramejština je považována za běžný jazyk mezi Ježíšem a Jeho učedníky, ale aramejština nemá způsob, jak rozlišovat mezi těmito různými druhy lásky, jako je tomu v řečtině.

Jak funguje Bible vědci slaďují skutečnost, že aramejština nemá rozmanitost slovní zásoby nezbytnou k vyjádření rozdílu, který je v řečtině?

Komentáře

  • FYI, bibličtí učenci obecně nepovažují variaci slova za smysluplnou . Pokud o tom přemýšlíte, pravděpodobně byste v běžné konverzaci použili různá synonyma, pokud je to možné, místo opakování stejného slova v několika po sobě následujících větách. Viz také Je toto rozlišení biblické „milostné“ terminologie slučitelné s písmem?
  • @ThaddeusB " Bibličtí badatelé obecně nepovažují variaci slova za smysluplnou " je neoprávněné zobecnění. Někteří ano, jiní ne ' t.
  • Co by mohlo být lépe formovanou otázkou, je ptát se, jak badatelé Bible sladí skutečnost, že aramejština nemá rozmanitost slovníku je nutné vyjádřit rozdíl zaznamenaný v řečtině od zaznamenaného textu. I když i to bude třeba dále koncipovat, protože názorů je nepochybně několik.
  • Kdybych měl na mysli univerzálně, řekl bych univerzálně. Stojím si za svým prohlášením, že většina vědců nepovažuje tuto variantu za smysluplnou (což implicitně znamená, že ji někteří dělají).
  • Hlasuji pro uzavření této otázky mimo téma, protože by se to lépe hodilo na biblickou hermeneutiku než na Christianity.SE.

odpověď

Existuje několik vysvětlení, ale žádná shoda. Patří mezi ně: 1) Často mluvil řecky; 2) Udělal to při této příležitosti; 3) agape a phileo jsou stejně synonymem: 4) konverzace byla v aramejštině a byla použita dvě různá aramejská slova pro lásku (chav a racham); a 5) rozhovor byl alegorický a představoval Petrovo úsvitové chápání jeho role.

  1. Ježíš a jeho učedníci mohli, na rozdíl od většinového názoru, často mluvit řecky. Tento článek navrhuje tento názor a tvrdí, že v evangeliích existují další příklady slovních hraček, které dávají smysl pouze v řečtině, a nikoli v aramejštině. Většina lidí si však myslí, že aramejština byla obvyklým jazykem, kterým Ježíš mluvil.

  2. I když byla aramejština obvyklým Ježíšovým jazykem, tento konkrétní rozhovor svědčí o mimořádné formálnosti. Peter je oslovován ne jako Peter, ale jako Simonův syn Jonáš, a Ježíš toto „plné“ jméno používá ne jednou, ale třikrát. To je velmi formální. Řečtina byla úřednějším nebo formálnějším jazykem než aramejština, takže Ježíš mohl zahájit konverzaci v řečtině, aby dále zdůraznil její formálnost.

  3. Mnoho vědců si již nemyslí, že ve skutečnosti existuje nějaký rozdíl v rozdílu mezi agape a phileo. Není neobvyklé používat synonyma z čistě stylistických důvodů. Tento článek zkoumá tuto otázku a obsahuje prohlášení:

Další důkazy lze odvodit také z mlčení řecky mluvících církevních otců, kteří při komentování tohoto úryvku nezmiňují tento rozdíl ve slovesech lásky. Člověk by si myslel, že kdyby jemné rozdíly byly významné, určitě by na tom přebývaly.

Verze King James ani verze Douay nevychází z rozdíl. NIV dříve přeložila agapé jako „opravdová láska“ a phileo jednoduše jako „láska“, ale vydání z roku 2011 tento rozdíl ztrácí a oba překládá shodně. To odráží trend ve stipendiu směrem k dřívějšímu názoru, že slova agape a phileo jsou prakticky synonymní a zaměnitelná.

Podrobnější exegeze argumentující pro tento názor a stručně popisující vzestup a pokles víry, že rozdíl je významný, je zde.

  1. Pokud byla konverzace v aramejštině, mohla být použita dvě různá aramejská slova pro lásku a přátelství. Jedná se o Chav (také přepsaný v angličtině jako hooba) a Racham (nebo raham). Zde jsou další podrobnosti o těchto aramejských slovech pro lásku, v evangeliu sv. Jana, i když ne v tomto konkrétním kontextu. Pokud by evangelista věděl o konverzaci v aramejštině , a chtěl to vyjádřit v řečtině, možná přeložil chav jako agape a racham jako phileo. Tímto způsobem představoval rozdíl v aramejštině pomocí různých slov v řečtině. Přesné nuance agape versus phileo a chav versus racham, nemusí přesně odpovídat a neexistuje žádný skutečný konsenzus ohledně nuancí kteréhokoli z nich. odmítnout Vzkříšení jako doslovnou událost. Biskup John Shelby Spong ve své knize Vzkříšení, mýtus nebo realita (bohužel není na webu zdarma) předpokládá, že to mohla být halucinace způsobená Petrovou vinou nad tím, že navzdory sliboval, že ať už udělá cokoli jiný, nikdy neopustí Ježíše; udělal přesně to. Možná si Peter uvědomil, že když to došlo, neprojevil svou lásku k Ježíši víc, než ostatní. Možná ho vůbec nemiloval; ale každopádně to byl rozhodně Jeho přítel, který se o Něho vášnivě staral, a pro Ježíše bylo před ním ještě velké dílo. Peter se musel dívat do budoucnosti. Ježíš potřeboval Petera, nyní více než kdy jindy, aby pásl jeho stádo. Z tohoto pohledu není otázka, v jakém jazyce imaginární konverzace proběhla, relevantní.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *