Přestože plynně ovládám BR-PT, nevyplňuji možnou rovnocennost.
Zranění tupými prostředky … “ Zranit vaše pocity, urazit se nebo se všichni ohnout z formy kvůli něčemu malichernému nebo hloupému. „V podstatě přehnaně emoční reakce na vnímanou urážku.
Komentáře
- Takže je to něco jako emotivní bouře v šálku čaje?
- " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
- I když se to zdá snadno vysvětlitelné, ' se mi těžko hledá slovo / výraz, který znamená totéž. Předpokládal jsem, že to bude něco v duchu přehnané reakce.
- @Molx ano, ' si myslím, že nejbližší by mohlo být něco jako " exagerar na rea ç ã o " nebo jednoduše n ã o exagere " (pro " don ' nedojde k úrazu ")
- @Adam, jedna nebo dvě ukázkové věty mohou lidem pomoci najít překlad.
Odpověď
Navrhuji dobrý překlad do " butt -uret " by byl magoadinho / a , který je zdrobnělina magoado / a .
Portugalská definice magoado :
adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.
Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; kontundido.
Que expressa ou sente dor (física).
Magoado / a by se tedy promítlo do " (adj.) bolet " v angličtině.
Chápu, že " butt-bolet " má k tomu hanlivý tón a zároveň je hovorový.
Navíc zdrobnělina slov nemusí nutně korelovat s " malá forma slova ", ani v angličtině, ani v portugalštině.
Například: camisinha není malá košile; pegadinha není (vždy) malý krok; menininha i " dívčí " může být hanlivým způsobem, jak říci, že je někdo příliš ženský.
Tedy magoadinho / a přidává výjimku y, dokonce i sarkastický tón, který je magoado / a , podobně jako transformace předpona " butt- " dělá " bolet " ve výrazu " butt-bolt ".
Komentáře
- Myslím si, že díky maličkosti je ve skutečnosti dobrým překladem. Poskytuje stejnou představu o zneplatnění .
- Magoadinho / a je dobrý. Ale četl jsem si váš druhý a třetí odstavec a přemýšlel, co se to sakra snaží říct, a pak jsem pochopil váš názor, když jsem viděl návrh. Zajímalo by mě, zda by bylo lepší nejprve předložit svůj návrh a poté ho vysvětlit. Je pravda, že -inho nemusí ' znamenat malý, ale nevysvětlujete, co to v tomto případě znamená (normálně, zasloužená škoda, zde ironie) . To je ' v pořádku pro rodilé mluvčí, ale ve prospěch ostatních (odpověď je v angličtině a všech) by mohlo být lepší vysvětlit, co to v tomto případě znamená.
- Děkuji za návrhy, @Jacinto. Odpověď jsem upravil, abych jim vyhověl.
Odpověď
Existuje také populární výraz: mít rabo entre as pernas (tj. ocas mezi nohama).
Tento výraz má doslovnou podobnost s výraz, který bolí na zadek, ale toto rabo ve skutečnosti odkazuje na ocas zvířete (např. když se pes z nějakého důvodu bojí / bojí, ocas jde mezi jeho nohy), proto jeho význam je možná více než jen to, že něčí city ublíží, to je „to, že se všichni ohýbají z formy“ nějakým incidentem, který vyhrožoval nebo vyčítal téže osobě.
Souvisel jsem s oběma výrazy, protože zranění zadkem doslova znamená, že někdo Zadek byl zraněn kvůli nějakému (psychologickému) výprasku, kde důvod toho výprasku je již „za“ touto osobou …Výsledkem je zjevné rozpaky nebo bolestivost, které si ostatní lidé všimli, takže pokud by byl ocas, byl by mezi nohama.
Porovnejte s rabo-alçado , ale tento výraz místo toho odkazuje na „vzpřímený ocas“ (na rozdíl od synonyma uvedeného ve slovníku), což znamená povýšené nebo arogantní chování (díky Jacinto ).
Komentáře
- Rabo al ç ado (svislý ocas) neznamená * rabo entre jako pernas (ocas mezi nohama). Priberam se mýlí. Dicion á rio da Academia říká, že to znamená povýšeně.
- Rabo entre as pernas tem um significantdo bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
- @Jacinto Také jsem o tom přemýšlel, zejména jsem hledal " rabo entre jako pernas " a v Priberamu Místo toho se objevilo " rabo-al ç ado " (upraveno, ale nemohl jsem ' nenajdeme pro tyto výrazy žádnou dobrou referenci) …