Fellow English Speakers,
Snažil jsem se přeložit toto běžné rčení ze španělštiny do angličtiny:
Sacar un clavo con otro clavo.
Nelze však najít žádný překlad, který by uspokojil mou zvědavost , Některé z nich jsem četl z webových stránek, jako je tento:
https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/
Některé z návrhů jsou:
- Jeden hřebík / jed / ďábel vyhání další.
- Nejlepší způsob, jak překonat jednoho muže, je dostat se pod jiného. .
- Nejrychlejší způsob, jak překonat jednoho muže, je dostat se pod jiného.
Žádný z nich však podle mého názoru není dobrý překlad, možná zeptejte se proč? Ve španělštině význam rčení znamená, že není dobrý nápad zbavit se problému s novým. Vezměme si příklad toho, co mám na mysli, v reálném životě.
1. příklad:
Chodíte s hezkou dívkou, ale bohužel jste se rozešli velmi špatně a pak co nejdříve začnete chodit s novou, abyste překonali svého bývalého; přesto jste nepřekonali předchozí vztah a jen poškozujete druhou dívku, protože jste se rychle a špatně rozhodli zahájit nový vztah, když jste stále měli city ke svému bývalému.
2. příklad:
Nenávidíte práci v oboru vaření, protože nejste dobrý kuchař a rezignujete na svou aktuální práci, ale místo hledání nové práce v novém oboru získáte novou práci jako vařit, ale jako japonský a poté jako čínský kuchař a poté jako německý kuchař, nakonec se jen snažíte vyrazit hřebík s jiným, ale situace je stále stejná, protože stále nenávidíte vaření .
Ve španělském jazyce používáme toto rčení v těchto případech. Jak vidíte, naším významem je, že je špatný nápad pokusit se překonat problém s jiným nebo se zbavíme jednoho s podobným, nebudeme podle něj můžete překonat svůj aktuální problém větší výzvou, která vám pomůže " zapomenout ". Děkujeme za vaše návrhy.
Komentáře
- Možný duplikát Co ' s Angličtina pro " chiodo scaccia chiodo "?
- Toto se nazývá datování při odrazu . Nevím ', zda ' s tím souvisí přísloví. Nejbližší, na co si pomyslím, je lepší ďábel, kterého znáš .
- A promiň, pokud na tom trvám, ale použití, které zmiňuješ, se zdá být jen varianta běžnější: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo , která je stejná jako duplicitní otázka. Viz: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
- Ne stejné, ale související ' z pánve do ohně ' znamená uniknout jednomu problému a přejít k mnohem horšímu.
- Hlasuji ' k uzavření této otázky mimo téma, protože překlad je pro tuto stránku mimo téma. (Můžete se zeptat, jestli dokážete lépe vyjádřit určitou frázi, pokud vznesete konkrétní obavy, ale u nikoho by se nemělo předpokládat, že rozumí druhému jazyku nebo co je " nejlepší " překlad.) A vysvětlení, co to znamená, vede k něčemu subjektivnímu, což je mimo téma.
Odpověď
Léčba je horší než nemoc se zdá být vhodná.
- Opatření pro řešení zla toho či onoho druhu situaci často zhoršují. Například přivolání ozbrojených sil v období veřejných nepokojů může způsobit, že lék bude horší než nemoc, pokud bude proveden příliš rychle.
Příslovný lovec
EDIT – „šest z jednoho, půl tuctu ostatních“ se také zdá být vhodným řešením.
„… začnete spolu chodit nový „ale brzy si uvědomíte, že jste právě nahradili půl tuctu šesti.
Komentáře
- " Šest z jednoho, půl tuctu ostatních " znamená, že jedna volba je stejně dobrá jako jiná.
- @Robusto říká, že dvě věci jsou stejně dobré nebo špatné
- že ' to, co jsem řekl.