Jak byste řekl, “ mluvím trochu německy ”?

Vložil jsem to do Překladače Google a přišlo na to,

Ich spreche ein wenig Deutsch.

Je to správné? Pochybuji. Když vzhlédnu wenig , zjistím, že se jedná o přídavné jméno, nikoli příslovce, a věta zřejmě vyžaduje příslovce.

Co je nejlepší způsob, jak říci, “ Mluvím trochu německy „?

Komentáře

  • Německá adjektiva mohou obecně fungovat jako příslovce, ale wenig je ve skutečnosti více často příslovce: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
  • související: němčina. stackexchange.com/questions/32832/…
  • Nezíská ‚ hlasování někteří básníci nebo literární společnost, ale většina lidí pochopí, co máte na mysli, když to řeknete.
  • Jak je zřejmé, že je vyžadováno příslovce? Pokud slovo upravuje “ Deutsch „, pak ‚ má adjektivum. A skvělá věc, když se snažíte někomu říct, že ‚ nevíte hodně německy, je to, že pokud váš výrok není ‚ gramaticky správný, to samo o sobě komunikuje dotyčný sentiment.
  • Řekněme ‚ moje němčina je omezena na “ bitte ein bier “ ‚. Můj německý přítel mě opravil slovy: ‚ bite zwei bier ‚ je lepší ‚.

Odpověď

Existují tři způsoby, jak používat adjektivum wenig v němčině :

  1. Jako atribut podstatného jména: Malé množství něčeho

    In diesem Glas ist wenig Wasser.
    V této sklenici je malá voda.

    Ich sehe wenige Auta.
    Vidím několik automobilů.

  2. Jako příslovce (což je ne příslovce!): V zanedbatelné míře

    Das kümmert mich wenig.
    Záleží mi trochu (o tom).

    Deine Äußerung war wenig hilfreich.
    Vaše prohlášení bylo ne moc užitečné.

  3. V kombinaci s »ein« (»ein wenig«): Synonymum pro »etwas«

    Ich habe noch ein wenig Mléko. Möchtest du sie?
    Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
    Stále mám nějaké mléko. Chceš to?

    Ich fühle mich ein wenig unwohl hier.
    Ich fühle mich etwas unwohl hier.
    Cítím něco zde nepříjemné.

etwas však není přídavné jméno a také není příslovcem. Přesněji řečeno: jedná se o zájmeno neurčité (v němčině »Indefinitpronomen« ). Pokud je však použito ve smyslu, kdy jej můžete nahradit ein wenig , můžete také říci, že se jedná o Gradpartikel nebo Steigerungspartikel (což jsou synonyma). Neznám oficiální anglické výrazy, ale přeložil bych to jako částice stupně nebo částice zlepšující .

Příklady slov, která patří do této části řeči, jsou:

Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner war ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?

Mám nějaké peníze. Vaše nové auto je docela velké. Mám tě moc moc rád. Uděláte mi velkou radost. Dr. Steiner byl extrémně přátelský. To je daleko více, než jsem čekal. Už jste se do určité míry zotavili ?

Technicky „ein wenig“ do této skupiny nepatří. Technicky se skládá ze dvou slov, první je neurčitý článek a druhé adjektivum, ale obě slova společně fungují jako jedna částicová třída, a proto je můžete použít tímto způsobem.

Také slovo bisschen se v kombinaci s ein chová tímto způsobem.

V následujících větách jsou tučně označené části řeči synonyma:

Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.

Mluvím trochu německy.
Mluvím trochu němčina.
Mluvím některými němčina.

Komentáře

  • Nemělo by to ‚ raději buďte “ Ich sehe wenig e Autos “ , jako Auto je spočetné podstatné jméno?
  • @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
  • Připojil se ke komunitě, aby hlasoval pro tuto odpověď
  • Gradpartikel zní, jako by to mělo znamenat „částici stupně“; mnoho slovních druhů v různých jazycích se tradičně nazývá „X stupně“ v angličtině, i když nevím, jestli to platí i pro Gradpartikeln v němčině. Steigerungspartikel musí být jistě „částečkou srovnání“ ( Steigerung zde má svůj jazykový význam související s vytvářením komparativ a jiných srovnání). Také nevidím, jak se wenig ve 2 liší od příslovce. Určitě se jedná o příslovce v anglickém překladu, protože modifikuje sloveso, a já nechápu, jak by to nebylo ani v němčině.
  • @JanusBahsJacquet: Podívejte se zde na rozdíl mezi adjektivem , příslovce (obě jsou slovní druhy) a příslovce (gramatická funkce) (v němčině): Sind adverbielle Adjektive Adjektive oder Adverbien?

Odpověď

Váš návrh je naprosto správný a je těžké ho vylepšit.

Alternativy:

  • Ich spreche ein bisschen Deutsch.
  • Ich spreche etwas Deutsch.

Nebo se sebekritikou:

  • Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
  • Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
  • Mein Deutsch ist eher schlecht.

Komentáře

  • Alternativ kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein “ nur “ einschieben.
  • Část se sebekritikou se cítí velmi německy 🙂
  • Velký rozdíl. První by bylo to, že nevlastníte jazyk dobře, druhý by vám mohl dostat otázku „, co tedy uděláte, abyste to vylepšili? “ zpět 🙂
  • Ein Bisschen je lepší imo. “ Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig “ je rozpačitý.
  • Mám pocit, že pokud znáte dost němčiny, abyste řekli “ … l ä sst zu w ü nschen ü brig. “ příklad, pak víte víc než trochu němčiny.

Odpověď

Hovorově je také rozšířený jazyk „může“:

„Ich kann ein bisschen Deutsch“ nebo „Ich kann ein wenig Deutsch“. „Můžu trochu německy“ (chlapce teď pustit z Weckova džbánu!).

Toto není 100% gramaticky správné, ale zní to méně divně, než by to bylo v angličtině: Jako správné sloveso máme „können“ (abychom mohli / dovolili, „můžeme“). Používá se velmi podobně jako „know“ v anglickém jazyce k označení dovednosti („I know a little german“, „I know karate“, „I know fixed it“).

Komentáře

  • stačí přidat “ sprechen “ na konci a stane se zcela správným.
  • Ano. Ale kapitalizace se v tom okamžiku stane chlupatou 🙂
  • Pak prostě budeme muset přepnout plán, pokud to ‚ nefunguje u nás.
  • Proč by velká písmena byla chlupatá? Nebylo by to ‚ prostě stejné?
  • @FabioTurati by to nebylo ‚ tak, bylo to jen pokus o zastrašování.

Odpověď

Jak již @Pollitzer zdůraznil, verze v překladu Google je (překvapivě ) jeden z nejběžnějších způsobů, jak říct „mluvím trochu německy“. A i když v jiných odpovědích existuje mnohem více platných alternativ, všechny nezmiňují důležitou část: Důvod, proč je tato varianta správná.

Přestože „ein wenig“ lze skutečně použít jako příslovce, toto by bylo použito jako „Ich gehe ein wenig spazieren“ / „Jdu na (malou) procházku“. Ve vašem případě však ve skutečnosti ne potřebujete příslovce, ale způsob, jak popsat množství němčiny, kterou mluvíte, tj. přídavné jméno determinátor (podle komentáře ktm5124). Možná něco přehlédnu v angličtině, ale i tam se vsadím, že „malý“ souvisí s jazykem, ne s mluvením.

Komentáře

  • Věřím, že “ trochu “ je ve skutečnosti determinátor, podle jlawlera ‚ s komentář k mému lingvistickému příspěvku: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
  • Pokud je možné uvěřit latin.stackexchange.com/a/4352/1593 , pak je jedním z nejběžnějších způsobů, jak říci, verze v překladu Google. něco stěží překvapí.
  • @ ktm5124 děkuji za opravu, odpovídajícím způsobem jsem odpověď upravil. Tímto způsobem by mělo být ještě jasnější, jak “ wenig “ souvisí s jazykem.
  • @MichaelKj ö opravdu ano, už jsem očekával, že něco takového bude důvodem . Google má za poslední roky se trochu zlepšilo.

Odpověď

Dvě dobré odpovědi již jsou, ale pro doplnění jednoho detailu .. .

Pokud umíte jen trochu německy, budete to moci vyjádřit pouze pomocí toho, co znáte! Zejména pokud nejste dostatečně plynulí, musíte snížit očekávání, takže čím méně a jednodušších slov, tím lépe.

Takže Ich kann nebo Ich spreche , možná nur pokud jste se to naučili (zdůraznit, že je to jen málo), a ein bißchen Deutsch je pravděpodobně způsob, jak jít ( protože bißchen je první slovo, které jsem se naučil pro „malý“).

Odpověď

Einfach gesagt :

Ich kann etwas Deutsch …

Komentáře

Odpověď

Nejlepší odpovědí na to, co se snažíte říct, je: Ich spreche Nur etwas Deutsch (mluvím jen trochu německy) nebo ich kann etwas Deutsch sprechen (umím trochu německy)

Odpovědět

Existuje již mnoho dobrých a některé zajímavé návrhy a zejména gramatická část byla již velmi dobře zpracována.

Co mi chybí ve všech dosavadních odpovědích, jsou 2 aspekty, které považuji za velmi důležité ohledně vaší poslední otázky:

Jak se nejlépe řekne „mluvím trochu německy“?

Tyto aspekty jsou

  • Kontext
  • A (možná ještě důležitější) to, co chcete zdůraznit

Některé ukázky:

Pojďme si představit pracovní pohovor. Vyžadují trochu němčiny, ale právě jste se začali učit a chcete poukázat na to, že jste ochotni se zdokonalit. V tomto případě navrhuji něco jako …

Jejich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.

… nebo …

Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.

Zde noch zdůrazňuje, že jste v proces pokroku, který může být v některých situacích důležitý.

Podívejme se na pravý opak: Chcete se vyhnout tomu, aby na vás někdo dál mluvil pokročilou němčinou. V tomto případě navrhuji něco jako …

Mein Deutsch ist sehr schlecht

… nebo …

Ich kann nur sehr wenig Deutsch

… nebo některé další varianty, které již byly navrženy.

Samozřejmě existuje mnohem více kontextů, o kterých si můžeme myslet – pravděpodobně tolik, že by nemělo smysl pokoušet se je všechny pokrýt.

Odpovědět

Jednoduchý: „Ich spreche etwas Deutsch.“, což znamená, že mluvím trochu německy ..

Tento řádek můžete použít jako:

„Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..“

což znamená „mluvím hindsky, anglicky a trochu německy .. “

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *