Jak funguje univerzální překladač?

Ve hře Star Trek Voyager , The 37s , vyšlo najevo, že Universal Translator nějakým způsobem promění řeč v jazyk příjemce (slyšící osobu) pro každou jednotlivou osobu, bez ohledu na to, kolik jich je v okolí.

Japonský muž dokonce říká:

mluvíte japonsky

Z toho je patrné, že ne “ Dokonce ani neslyším Janewayova skutečná slova, ale pouze přeloženou verzi, jako by tento jazyk mluvila přirozeně.

Důvod, proč se ptám, je, že kdyby UT jednoduše poskytl zvukový překlad, pak by každý projev být směsicí jazyků.

Také 37 „lidí“ by neměla žádná implantovaná zařízení, která by jim s tím pomohla. Podle všeho se zdá, že překlad slyší jako slyšitelnou věc.

Jak je to možné? UT nějak promítá překlad do mysli příjemce a ruší původní fyziku ical sound?

Odpovědi společnosti Canon (nebo z technické příručky) jsou upřednostňovány, ale zajímavý by mohl být i jakýkoli průzkum v reálném světě.

Komentáře

Odpověď

Ano. Univerzální překladač pracuje na mozkových vlnách … pro čtení. Skenuje mozek pro základní univerzální vzory, křížové odkazy na překladové matice. Ale ne, nepromítá je a má produkovat zvuk. To je jasnější u pozdějších sérií Enterprise a Nu-Trek. Z Memory Alpha :

Na začátku série jsme zřídili zařízení „telekomunikační“ , trochu komplikovanější než malé tranzistorové rádio v kapse. Zdá se, že je to jednoduchý „obousměrný kódovač“, který převádí veškerý mluvený jazyk do angličtiny. (Roddenberry 11)

Dále:

Během psaní „The Corbomite Maneuver “(první pravidelné pokračování Star Treku po pilotních epizodách„ The Cage “a„ Where No Man Gone Before “) prošel univerzální překladatel dalším vývojem. Jerry Sohl, spisovatel „The Corbomite Maneuver“, později vysvětlil: „Původně jsme měli mít [každého člena posádky] u sebe jazykový překladač, který by se na zápěstí hodil jako pípnutí, a bez ohledu na to, v jaké oblasti vesmíru je byli v myšlenkách, o kterých si lidé mysleli, že budou automaticky přeloženy do angličtiny, když budou mluvit . Zbavili jsme se této myšlenky a předpokládali jsme, že všichni mluví anglicky .“ (The Star Trek Interview Book, s. 127-128)

Je zřejmé, že to není stoprocentně přesné, protože jde o filmovou konvenci. Používá se k vysvětlení angličtiny, kterou slyšíme. V Nu-Treku má překladač zvukové zpoždění a posluchači slyší jak původní, tak přeloženou verzi, jako skutečný překladatel.


Mějte na paměti, že je snadné to vysvětlit vědou a technologie. Směrový zvuk lze vytvářet pomocí polí reproduktorů. Zvuk můžete zrušit vytvořením zvuku o 180 stupňů mimo fázi. Za předpokladu několika set let technologického pokroku může být potlačení šumu v reálném čase.

Překladač dokáže „detekovat“, když někdo nechce být přeložen.

A konečně, problém synchronizace rtů a vizuální překlady. Nikdy to není řešeno přímo ve vesmíru ani mimo něj. Protože Star Trek je sci-fi a zábava, realismus je ignorován, aby byl pro diváky jednodušší, a rukou mávl, když se „technologie zlepšila“.

Mějte na paměti, že Star Trek je vesmír, kde věci jako podprostor umožňují komunikaci v reálném čase bez zpoždění mezi mezihvězdnými vzdálenostmi. Nemůžeme s Měsícem ani mluvit bez zpoždění (zpáteční let 2,6 sekundy). Sakra, stále máme zpoždění s komunikací vázanou na Zemi.

Komentáře

  • " Univerzální překladač funguje na mozkových vlnách … ke čtení. " – Považuji za velmi pochybné přijmout tento předpoklad jako vesmírný fakt. Kanonický vesmír Trek by pravděpodobně vypadal docela jinak, kdyby technologie čtení myšlenek byla skutečně tak rozšířená a přijímaná.
  • @ O.R. Mapper, která byla ve vesmíru potvrzena. TOS Metamorphosis. Kirk to říká výslovně. Pamatujte, že ' čte aktivní myšlenky řeči, nikoli podvědomí nebo vnitřní myšlenkové myšlenky. Je to ' pouze skutečně Enterprise, díky čemuž byl mnohem světský.
  • Na druhé straně epizoda TNG Darmok byla výslovně založena na myšlence, že samotný jazyk nelze UT vyřešit. Navíc při nespočetných příležitostech nemohly být mozkové vlny reproduktoru ' v dosahu senzorů (např. TNG Pen Pals , Booby Trap , The Chase , …).
  • @ORMapper Enterprise to zpracovává. Funguje také na základě analýzy a předkonfigurovaných jazykových kódů. ' nefunguje pouze na jednom typu překladu. Darmok však přeložil slova, ale jazyk byl zcela založen na minulých zkušenostech namísto jednoduchých definic. Dokonce i poté tyto jednorázové epizody nenarušují zbytek série. Televizní pořady dají přednost vyprávění příběhů před technickou přesností nebo kontinuitou. Star Trek to dělá často.
  • Dobře, zdá se, že na to zůstaneme s různými názory, pokud jde o mě, TOS Metamorphosis se jeví jako jednorázová epizoda.

Odpověď

Vždy jsem měl pocit, že Star Trek UT pracoval přímo s mozkovými vlnami. Bylo to podobné jako s mikroby překladače Farscape, takže máte CÍTIT, že ten druhý mluvil vaším jazykem. To se ve skutečnosti ukazuje v epizodě Discovery, slyšíme Klingona mluvit v Klingonu s titulky a jakmile je UT aktivován, uslyšíme je v angličtině (nebo jakýchkoli lidských jazycích je dub), Klingon dokonce říká: mluvit Klingonem “a Michael říká, že je to překladatel. To by také vysvětlovalo, proč Japonci slyšeli lidi hovořit v japonštině v „The 37“ a jak jsou Picard a Data schopni se v utajení jako Romulané dostat do samotného Romula. Přes hlas druhého člověka ve skutečnosti nic neslyšíte, uslyšíte hlas osoby ve vašem jazyce, protože trik spočívá v tom, že váš mozek sám změní význam uvnitř vaší hlavy.

Samozřejmě to nevysvětluje synchronizaci rtů, což by technicky mělo být stále problémem. Ale každý, kdo viděl dabovaný film (a nemyslím tím strašně špatné staré časy dabování filmů asijského bojového umění, ale pečlivý kvalitní dabing, který můžete vidět v západních médiích jako mezi španělštinou, angličtinou a francouzštinou), vaše mysl ignoruje nedostatek synchronizace Myslím, že by to mohlo být ruční vlnění, pokud není jazyk příliš odlišný a zabere vám spoustu času, než řeknete jedno slovo, vaše mysl prostě přehlédne nedostatek synchronizace, jako je sledování dabovaného filmu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *