Jak hrubé je “ va fa Napoli ”?

V části „Přátelé“ říká Joey několikrát slovo „va fa Napoli“. Teď vím, že je to „měkčí verze toho, co víš, co, ale jak je to měkké / hrubé?

Lze to použít na veřejnosti? V rádiu / televizi? V dětské show? Mohu to kolegovi říct jako vtip?

Vedlejší otázka: je tento výraz vůbec široce chápán?

Komentáře

  • Je něco, co říká v originále? Nebo v dabované verzi? Nebo obojí?
  • V originálu.
  • Scénu najdete zde
  • K vedlejší otázce: o tomto konkrétním výrazu slyším poprvé, ale je to okamžitě pochopitelné a tam jsou desítky variant vaffanculo , některé pravděpodobně vynalezené na místě: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno atd. .
  • V Itálii by to bylo pochopitelné, ale v Itálii to ‚ neexistuje, je to ‚ zřejmé jaký je odkaz, ale jako Ital v Itálii jsem ho slyšel jen fr om Rachel in Friends.

Odpověď

„Va fa Napoli“ není italský odkaz, ale fráze, která zní to a zní to jako vaffan … to je neslušné jako fu_k off .

Když to řeknete v Itálii, můžeme pochopit, co myslíš, ale je to docela směšné, protože to nic neznamená, je to americký stereotyp, pokud chceš.

Poprvé, co jsem viděl Friends v původním znění, jsem se za to zasmál.

Takže pokud s ním mluvíte s jinými Američany, mohlo by to být hrubé, protože nikdo neví, co to znamená, pokud to používáte s Italy, je to prostě směšné a nesmyslné.

Odpověď

Moji italsko-američtí prarodiče často používali výraz „va fa Napoli“ (nebo někdy zkráceně na „fa Napoli“). Můžete slyšet výraz použitý na filmu The Sopranos a ve filmu Zelená kniha, který získal Oscara. Moji prarodiče byli Napolitano a naučili se neapolský dialekt od svých rodičů), ale vyrostli a žili v Bronxu. Z toho, co chápu, je „va fa Napoli“ italsko-americký slang, možná více specifický pro newyorské Italové, z městských částí, s kořeny v neapolském dialektu (proto by to použil Joey on Friends, nebo Tony Soprano nebo Tony ret v zelené knize). Můj učitel italštiny, který byl z Neapole, to pochopil, ale řekl, že většina Italů tento výraz nepoužívá. Ale moje babička mi řekla, že to znamená „jít do Neapole“, což bylo jako říkat „jít do pekla“, protože je to tak horké dole v Neapoli. Netuším, jestli je to pravda. Ale ať už je etymologie jakákoli, je to negativní výraz, ale ne vulgární, spíše podobný tomu, jak říkat „ztratit se“, než cokoli jiného … (rozhodně NE „dělat to do zadku“, jak bylo dříve naznačeno.) Existuje tolik italsko-AMERICKÝCH výrazy, které jsem zachytil od svých prarodičů, velmi vulgární, protože většinou před námi mluvili italsky, aby někoho nadávali nebo uráželi. Podělil jsem se o ně s přítelem z Neapole, který těmto výrazům dokonale rozumí, protože jsou stále používány, ale moje výslovnost je často trochu mimo – produkt amerického vlivu a ředění generacemi, které se nikdy nenaučily hláskovat slova, ale mohly aproximovat zvuky těchto výrazů.

Komentáře

  • Vítejte v italštině.SE!

Odpovědět

Podle Urban Dictionary , „ va fa Napoli „je zdvořilejší způsob, jak říci vaff **** lo.

Je to“ zdvořilejší “ způsob, jak říkat vafanculo, italská obscénnost znamenající „jdi si do prdele“. Vafanapoli znamená doslovně „jdi do Neapole“, z čehož vyplývá, že každý v Neapoli to dělá v prdeli.

Je to trochu zdvořilejší způsob, jak říkat„ víš, co “, podobně jako do pekla.

Je zřejmé, že jej lze použít v neformálním a hovorovém kontextu a , jako většiny impregnací, je třeba se vyvarovat ve formálních i veřejných situacích.

Komentáře

  • Vím, co to znamená 🙂 I ‚ m se ptám, jak hrubý je tento “ zdvořilejší verze je.
  • @RussoTuristo Právě upraveno
  • @RussoTuristo Být upozorněni, že jak “ hrubý “ nebo “ zdvořilý “ záleží na znalosti publika. Osobně jsem o tom nikdy neslyšel a moje reakce by byla většinou zmatená. Pokud jste mi řekli va ‚ remengo , na druhé straně …
  • @Russo Turisto / Ano, alternativní verze jsou často Znělo to méně vulgárně. Jako vaffan ‘brodo pro vaši instanci.Ve skutečnosti můžete ražit nové, „vaffan“ je skutečný termín.
  • Není to dvořilost, ‚ zdvořilejší, ‚ je méně nezdvořilý. Je obrovský rozdíl v tom, zda to říkáte neosobně proti někomu. U Italů to nesměrujte ‚ na lidi v situacích, kdy nemáte v úmyslu urazit. Plný význam výrazu, z něhož je odvozen, vaffanculo , je velmi specifický a je navržen tak, aby byl co nejvíce urážlivý, a jakákoli jeho variace s sebou přesto přinese značné množství.

Odpověď

Znamená „Přejít do Neapole!“ doslova. Existuje další rčení; „Podívejte se na Neapol a zemřete.“ Což znamená zhruba to, že jakmile jste viděli Neapol, viděli jste všechno; nic jiného, co uvidíte, se s tím nikdy nesetká. Pokud však uvažujete OBOU z těchto výroků společně, když někomu řeknete „va fa Napoli“, řekne „padnout mrtvý!“ To přesněji shrnuje jeho skutečný význam a jeho použití.

Komentáře

  • « Znamená “ Přejít do Neapole! “ doslovně »: ‚ t.

Odpověď

“ va fa Napoli “ existují v italském běžném jazyce, ale my jsme to napsali “ vaffannapoli “ podobně jako “ vaffanculo “ v zásadě používáme tyto dva výrazy stejným způsobem, ale “ vaffannapoli “ není hrubý, je to jako říkat “ kurva “ a “ sakra „.

Komentáře

Odpověď

Správný význam je „uhni z cesty“ … a jdi projít se v centru města. Odpovídá obdobné alokaci „vai a farti benedire“ („jdi se požehnat“) nebo „vaffanbagno“ („jdi se vykoupat“), která „je na přátelské nebo známé úrovni. Srovnání s„ vaffanculo “ nebo „vai all“ Inferno („jít do pekla“) je nevhodné (protože tyto dvě poslední fráze jsou na jiné a těžké urážlivé úrovni) a ve skutečnosti je v tomto smyslu (použitím tohoto nesprávného významu) vykládáno severními lidmi, s cílem umrtvit a urazit Neapolitany a jejich město.

Komentáře

  • Vítejte na ItalianSE!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *