Může někdo popsat, jak lze v LaTeXu psát čínsky? Když to kompiluji:
\documentclass{article} \begin{document} 你好吗? \end{document}
výsledný dokument nic nezobrazuje. Pro informaci, můj editor IME je iBus 1.3.9 na Fedoře 13.
Komentáře
- Ostatní otázky označené { cjk } by to mohlo zajímat.
Odpověď
Nejjednodušší způsob je ( pouze pro dokument ve zjednodušené čínštině):
% UTF-8 encoding % Compile with latex+dvipdfmx, pdflatex, xelatex or lualatex % XeLaTeX is recommanded \documentclass[UTF8]{ctexart} \begin{document} 文章内容。 \end{document}
nebo
\documentclass{article} \usepackage[UTF8]{ctex} ...
Je určen pro Čínská sazba. Velikost písma, odsazení, překlad názvu, řádkování, … vše je nastaveno.
Pro nejnovější verzi balíčku ctex
(v2.x), XeLaTeX je dobře testován a podporuje Windows / Mac / Linux. Správná písma předinstalovaná v operačním systému by měla být vybrána automaticky.
Pokud chcete sázet pouze několik čínských znaků, můžete použít CJK
s pdfLaTeX nebo xeCJK
s XeLaTeX.
% Compile with xelatex % UTF-8 encoding \documentclass{article} \usepackage{xeCJK} \setCJKmainfont{SimSun} \begin{document} 文章内容 \end{document}
nebo
% UTF-8 encoding, pdflatex or latex+dvipdfmx % Simplified Chinese fonts should be installed \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{zhsong} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document}
nebo
% UTF-8 encoding % bad-looking fonts (CJKfonts package) % latex+dvips, latex+dvipdfm(x) or pdflatex \documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} \begin{document} \begin{CJK*}{UTF8}{gbsn} 文章内容。 \clearpage\end{CJK*} \end{document}
Komentáře
- Poznámka: Jsem jedním z vývojáři balíčku
ctex
axeCJK
. - mám štěstí, že jsem našel vaši odpověď. Moc děkuji za příklady! Zkoušel jsem druhý příklad na TeXnicCenter s MikTeX 2.9, funguje skvěle se všemi ostatními balíčky, které používám. Mám ještě dvě otázky: 1. Mohu změnit pouze písma na
{UTF8}{zhsong}
,{UTF8}{zhhei}
,{UTF8}{zhkai}
a{UTF8}{zhfs}
, ale jak mám použítzhli
nebozhiyou
? 2. Existuje způsob, jak mohu použít WinEdt, který ještě nepodporuje UTF? - @ltxsun: Udělám chybu,
zhli
azhyou
jsou v balíčkuzhmetrics
. ‚ zde nenechávejte více komentářů. K tomu si můžete položit novou otázku. A myslím, že je mnohem lepší požádat na bbs.ctex.org o otázky čistě čínské. - Skvělé. Teď používám xeCJK. Na začátku části je ale odsazení odstavců. Snažil jsem se přečíst příručku, ale je v čínštině. Našel jsem možnost, ale zdá se, že tato možnost nedělá trik.
- @StefanM ü ller:
indentfirst=false
by to opravit. ‚ Omlouvám se, ale moje angličtina je špatná a ‚ nemám teď moc času na překlad manuálu.
Odpověď
V XeLaTeX a balíčku XeCJK
používám čínštinu, která umožňuje používání CJK společně s vašimi vlastními písmy. Je to mimořádně pohodlné.
Nejprve se podívejte na vysvětlení na webu Chou Pai-hsiang . To by vám mělo pomoci.
Na webu tex.SE jsou další důležité komentáře o použití fontspec
a získání úplné čínské znakové sady ze dvou nebo více písma, ale o tyhle záležitosti se můžete později starat.
Odpovědět
Nedávno jsem se s tím setkal na Fedoře 16. Jste znovu nevidíte nic kvůli tomu, že jste nevybrali správné čínské písmo, které se liší v systémech Windows, Mac a Linux.
Trik, jak najít správné písmo pro jazyk v systému Linux, je:
$ fc-list :lang=zh
výchozí čínské písmo ve Fedoře 16 je:
WenQuanYi Zen Hei,文泉驛正黑,文泉驿正黑:style=Regular
a ve vašem systému Fedora 13 je pravděpodobné, že be:
AR PL UMing TW:style=Light AR PL UMing CN:style=Light
(Jsem z Tchaj-wanu, takže používám variantu tradiční čínštiny končící na TW. Chcete „AR PL UMing CN“ pro zjednodušenou čínštinu. ) Chcete-li nainstalovat čínská písma atd. Na Fedoru, spusťte:
yum groupinstall "Chinese Support"
Změňte svůj zdroj LaTeX na:
\documentclass{article} \setromanfont{AR PL UMing CN} \begin{document} 你好吗? \end{document}
a měli byste označit hvězdičkou vidět čínštinu.
Výše uvedený úryvek vám měl pomoci diagnostikovat problém s čínskými písmy. Pro skutečnou práci zadávám doporučení pro balíček xeCJK. Moje osobní nastavení je zdokumentováno zde .
Neschopnost vysázet stejný čínský, japonský atd. Zdroj LaTeX napříč Windows, Mac a Linux kvůli to, že mají různá písma, je opravdová bolest, ale není specifická pro XeTex. Při používání latex + dvipdfmx
nebo pdflatex
je také bolestivé.
Odpovědět
Pro uživatele ConTeXtu je to jednoduché.
Nejprve použijte \mainlanguage[cn]
a \setscript[hanzi]
v preambuli pro nastavení výchozího jazyka na čínštinu. Pokud chcete, aby čínština používala pouze určité části dokumentu, můžete v dokumentu použít \language[cn]{你好}
. Chcete-li do dokumentu vložit trochu angličtiny, použijte \language[en]{hello}
k zajištění správného zobrazení dělení slov.
Dále výchozí písma obvykle nemají čínské znaky, takže budete muset vytvořit strojopis s čínskými písmy a poté jej pomocí \setupbodyfont
vybrat. Podrobnosti najdete v části Začínáme s čínštinou v ConTeXtu .
Odpovědět
Jen poznámka pro můj konkrétní případ použití: Chtěl jsem použít několik čínských znaků v mém souboru .bib (pomocí biber) jako Unicode; k jejich kompilaci bych mohl úspěšně použít balíček {ctex}
– bohužel to rozbije některé moje formátování ve třídě dokumentů, kterou jinak používám. Ukázalo se, že balíček {CJKutf8}
se mi nerozbije – ale na rozdíl od {ctex}
nemůže číst znaky unicode přímo – musíme zabalit je do prostředí, které je pro soubor .bib pro mě nepohodlné.
Takže protože jich mám jen pár, rozhodl jsem se deklarovat znaky unicode ručně, použít {CJKutf8}
„vykreslit“ glyf. Řekněme, že chci vykreslit pouze „文章“ z výše uvedených příkladů – takže nejprve pro ně vyhledám sekvenci unicode pomocí mého utfinfo.pl :
$ echo 文章 | perl utfinfo.pl Got 2 uchars Char: "文" u: 25991 [0x6587] b: 230,150,135 [0xE6,0x96,0x87] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 6587 [CJK Unified Ideographs] Char: "章" u: 31456 [0x7AE0] b: 231,171,160 [0xE7,0xAB,0xA0] n: CJK UNIFIED IDEOGRAPH 7AE0 [CJK Unified Ideographs]
s vědomím, že fungující MWE (a lze jej zkompilovat pomocí pdflatex test.tex
) lze sestavit pomocí pokynů v [Cjk mailing list] Problém s CJKchar :
\documentclass{article} \usepackage{CJKutf8} % NOTE: this may require the font simsun.ttc in the same directory as this .tex file! % [http://lists.ffii.org/pipermail/cjk/2007-November/002045.html [Cjk] Problem with CJKchar] \newcommand{\Chi}[2]{% \csname CJK*\endcsname{UTF8}{zhsong}% \CJKchar{#1}{#2}% \csname endCJK*\endcsname } % 文: 0x6587 % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\begin{CJK*}{UTF8}{zhsong}文\end{CJK*}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKfamily{zhsong}文} % % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\CJKchar[UTF8]{"65}{"87}} % nope % \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Unicode{"65}{"87}} % % cant use \DeclareUnicodeCharacter{6587}{\Chi{"65}{"87}} % YES! % 章: 0x7AE0 \DeclareUnicodeCharacter{7AE0}{\Chi{"7A}{"E0}} % \AtBeginDvi{\input{zhwinfonts}} % MUST have! for \usepackage{CJKutf8} \begin{document} % macro test: \Chi{"65}{"87}\Chi{"7A}{"E0} % ok % direct unicode chars: 文章 % ok \end{document}
EDIT: ve skutečném dokumentu s bibliografií také poznámka, musel jsem mít alespoň jeden \Chi{...
v hlavní část dokumentu, els e bibliografická část havarovala; vložení do \phantom
nefunguje a nemám rád vkládání falešných znaků do svého doc. Ukázalo se, že místo \Chi
lze „spustit“ prostředí CJKutf8 „ručně“, například takto:
\makeatletter \let\CJK@ignorespaces\relax % else the below breaks.. \CJK@envStart{}{UTF8}{zhsong} \makeatother \printbibliography
Odpověď
Pro uživatele systému Linux:
- Abyste mohli používat „ctex“, musíte si nainstalovat texlive-full „package:
sudo apt install texlive-full
-
Změnit kompilátor editoru na XeLatex.
-
Dovolte mi dát vám velmi jednoduchou šablonu:
\documentclass[a4paper,10pt]{article} \usepackage{ctex} % 这里调用 ctex 包 %opening \title{TITLE} \author{MY NAME} \begin{document} \maketitle \paragraph{现在应该可以看到中文了} \end{document}
Komentáře
- Toto je pouze pro distribuce Linuxu založené na Debianu, že?