Jak mám někoho požádat, aby zopakoval něco, co řekl?
Když jsem se ve škole učil španělštinu, naučili mě nikdy neříkat „¿Qué?“ když jsem potřeboval, aby někdo zopakoval něco, co právě řekl. byl naučen říkat „¿Cómo?“ Později mě moje žena naučila říkat „¿Mande?“ jako ještě zdvořilejší otázku. Někteří lidé se však nezdají aby pochopili, na co se dostávám. Občas se to pokusí objasnit slovy „¿Qué?“ , což jsem vždy chápal jako neslušné. (Možná jen vypadám jako hrubý Američan, nebo možná otázka není tak neuctivá, jak jsem se dozvěděl.)
Jsem ve většině případů v bezpečí (kde neznám zemi původu jiný řečník) při používání „¿Cómo?“ ? (Věřte mi, toto je pro mě velmi častý problém.)
¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?
Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca „¿Qué?“ cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de der. En su lugar me enseñaron a decir „¿Cómo?“ . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir „¿Mande?“ como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo „¿Qué?“ , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)
¿Es adecuado en la starostía de situaciones (cuando no conozco el país de originen del interlocutor) el uso de „¿Cómo?“ ? (Créeme, este es un problema muy habitual para mí.)
Komentáře
- “ Mande “ je velmi častý ve střední Americe a některých zemích jižní Ameriky, ale v karibské oblasti je slovo v tomto smyslu zcela neznámé. Stačí použít ¿ C ó mo? díla
- “ Mande “ může znít jako odevzdání, alespoň v mé zemi
- Co třeba, “ Hable para arriba, usted est á murmurando. „?
Odpověď
Stejně jako v angličtině existuje mnoho přijatelných způsobů, jak někoho požádat, aby zopakoval, co řekl. Podle mých zkušeností:
- ¿Cómo? je velmi běžné a zcela přijatelné. Jde o ekvivalent angličtiny Co? nebo Jak to je?
- ¿Qué? lze použít, ale je méně zdvořilý a pravděpodobně je lépe chápán jako angličtina Co?! Možná jako v kontextu Co si myslím, že jsem vás slyšel, zní neuvěřitelně. Můžete to zopakovat, takže jsem si jistý, že jsem vás slyšel správně?
- ¿Qu é dijiste? nebo ¿Qué dijo? doslovně co jste řekli? nebo podle Google řekněte co?
- ¿Mande? nebo ¿Použít mande? (Zřejmě hlavně v Mexiku) Doslova Direct / Guide / Command me? je ve všech situacích velmi běžný. „Slyšel jsem, jak mi to říkají servírky, slyšel jsem, jak to říkají matky svým dětem. Mohlo by to být považováno za trochu formálnější / zdvořilejší než ¿Cómo? při jednání s klienty nebo v jiných situacích, kdy je vhodná forma Usted . Ale není to omezeno na to. A opět se to nepoužívá všude.
- em> Disculpe? odpovídá angličtině Omluvte mě?
- ¿ Perdone? nebo ¿Perdón? je ekvivalent anglického Pardon?
- ¿Otra vez? je ekvivalent angličtiny Znovu? Pravděpodobně to používám pouze s přáteli nebo lidmi, které už znám. Nevím, jak dobře to přijal je – takže pokud budete mít divný vzhled, nevracejte se ke mně. 🙂
- Repita, por favor. je opakujte to prosím. Pravděpodobně to používám častěji, když sbírám něčí telefonní číslo, a nedostal jsem poslední 2 číslice, spíše než obecně „Co jsi řekl?“ kontext.
- Más despacio, por favor. je pomaleji, prosím. Po mém druhém nebo třetím ¿Cómo? tato fráze často přijde vhod.
Myslím si, že je dobré znát více než jednu z nich, protože nerad opakuji, když mluvím s někým, komu nerozumím. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … nezní to tak dobře jako ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂
Komentáře
- Ano, návrh na zpomalení „, prosím “ je užitečný. Někdy ale potřebuji, aby druhý řečník používal jiné frázování, než aby šlo jen rychlostí mého žáka ‚. Je pro tento účel některý z výše uvedených užitečnější než ostatní? (Může být lepší však jako samostatná otázka.)
- Za to často říkám No entiendo todas tus palabras. nebo podobně. Většina lidí pozná, že I ‚ m se snaží porozumět a přeformulovat. Pravděpodobně by to ale přineslo užitečnou druhou otázku. 🙂
- Někteří mluvčí angličtiny najdou “ Co ? “ příliš tupý. Zdá se mi, že francouzští mluvčí to vždy používají ve své angličtině a vždy mi připadá drsný pro mé uši, přestože ‚ je to jen moje insti Okamžitá reakce, kterou přehlédnu, protože ‚ nejsou rodilí mluvčí.
- @hippietrail: Hlasový tón může mít hodně společného s tím, zda Co? zní příliš tvrdě. Pravděpodobně to samé s ¿ Qu é?
- @Flimzy: Je pravda, že přinejmenším v Austrálii nám naše maminky vždy říkaly, abychom neříkali co když jsme byli děti, takže mohl existovat regionální faktor a předpokládám, že i ve španělštině.
Odpovědět
Jste na bezpečné straně s „¿Cómo?“ v každé situaci. “ ¿Qué? „ není v neformálních situacích zrovna hrubý, ale v mnoha formálních a poloformálních může být nevhodný; a “ ¿Mande? „ není úplně běžné, například alespoň tam, odkud jsem (Mallorca), ale pochopil. Můžete také použít „¿Perdona / e?“ nebo „¿Disculpa / e?“ .
Odpovědět
Můj kolumbijský spolubydlící v Londýně (a jeho manželka) by jistě používali „¿Cómo?“ – osobně, telefonicky při obchodních jednáních a na Skype jeho rodičům. Zdálo by se tedy, že je dobré to používat ve většině kontextů.
Na mých španělských hodinách v NZ, Velké Británii a Argentině nám bylo řečeno, že bylo zdvořilejší říci „¿Perdone?“ .
Odpověď
Je více „vzdělané“ říci „¿Disculpe?“ („Promiňte“) než „¿Mande?“. Myslím, že mande je nějaký druh mexického nebo LA slova, spíše než běžná španělština / kastilština.
Komentáře
- Hmm … Dozvěděl jsem se, že ta fráze se nejlépe použije, když jste někomu náhodou narazili nebo jste mu šlapali na prsty nebo něco takového fyzicky napadli. Ale můžu ověřte , že ¿ Mande? je v Mexiku běžný, a proto LA.
- ano, jste správně, ale
Disculpe
(s výslechem) je omluva, protože ‚ neslyšíte ani nerozumíte tomu, co řekl:¿Disculpe, puede repetir lo que dijo?
(Promiňte, můžete zopakovat, co jste řekl?). je pro některé lidi hrubý nebo nevzdělaný aComo
je v pořádku. - Mimochodem, Vítejte na Spanish.SE. Zdá se, že existuje shoda v tom, že i nadále používám ¿ C ó mo? Děkuji za vstup.
- @Jon “ C ó mo? “ je naprosto přijatelný , ale hovorový. Nepoužívejte ‚ ve formálních situacích. “ Disculpe? “ je opak 🙂
Odpověď
„¿Mande?“ je v Mexiku velmi běžný, ale domnívám se, že jde o mexičan, který se jinde příliš nepoužívá.
Pokud jsou v Mexiku nebo mezi Mexičany, domnívám se, že je to měkčí alternativa k „é Qué?“ , ale nevím, jestli je to do určité míry považováno za neformální nebo hovorový. „Zřídkakdy jsem musel ve formálním prostředí používat španělštinu.
Vykládám “ ¿Disculpe? „ v tomto smyslu přesně tak, jak v angličtině někteří lidé říkají“ Promiň? „Nebo“ Omluva já? „když úplně neslyšeli, co říkáte.
Také interpretuji “ ¿Qué? „ přesně jako angličtinu“ Co? „- někteří lidé zjistěte, že oba jsou příliš tupí / hrubí / nevzdělaní.
Odpovědět
Tady v Chile, „¿Mande?“ se vůbec nepoužívá.
Představuji si, že na mnoha jiných španělsky mluvících místech by to mělo být nepochopeno. Co když se vám osoba, se kterou hovoříte, snaží dát nějaký příkaz nebo návrh?S mande můžete budit dojem, že „nejen rozumíte tomu, co vám řekl, ale také s tím souhlasíte.
Odpověď
Tady v Mexico City lze s jistotou říci „ ¿Cómo? „, s výjimkou nejformálnějších příležitostí. V takových situacích byste měli říct něco jako „¿Me lo podría repetir, por favor?“ . Dočasným řešením je použít „¿Qué dijiste?“ nebo „¿Qué dijo?“ .
V průběhu historie byli Mexičané podrobeni různým úřady. Proto byli domorodí lidé naučeni poslouchat. Mnoho lidí proto vzdělávalo své děti, aby odpověděli „ ¿Mande? “ nebo formálně „ Použít Mande “ – všimněte si chybějící otazník, což znamená „k vašim službám“ „. K tomu stále dochází, zejména ve vnitrozemí.
O „ ¿Perdón? “ fráze: říkáte to proto, že chcete požádat o prominutí svého partnera, protože se bojíte požádat ji, aby frázi zopakovala (myslím, že je to stejné pro anglickou frázi „Promiňte?“).
Odpověď
Není to přímá odpověď na mou otázku, ale je pravděpodobně chybou předpokládat, že se ke mně někdo chová hrubě. Koneckonců, jazyk je neuvěřitelně rozmanitý ve svých společenských konotacích, a pokud nevím jistě, co si o mně ten druhý myslí, je nejlepší předpokládat to nejlepší. Znají jazyk, který používáme lépe, než já, a tak mi pravděpodobně chybí nějaká lahůdka znalostí.
Na druhou stranu se snažím neurazit nebo urazit, když se student angličtiny snaží faux pas v jazyce, který znám nejlépe. Nakonec se také učí. Mým nejlepším řešením je poukázat na chybu zdvořile a pokorně, jak je to možné.
To znamená, že jsem si docela jistý, že „¿Cómo?“ je stále nejlepší volbou, protože Zdá se, že je všeobecně srozumitelný a není nepříjemný pro kohokoli, kdo by se mohl snadno urazit. (Ale já dychtím slyšet jiné názory. 😉
Komentáře
- Někdy jste osobou, se kterou komunikujete, nejste rodilí mluvčí, ale nemáte ‚ jiný společný jazyk. Ale v takovém případě si myslím, že jste ‚ stejně bezpečnější před faux pas (-:
- @hippietrail: V našem kostele máme italského bubeníka, který někdy hraje ve španělské jazykové službě. Překvapilo mě, že mluvil se zbytkem kapely v angličtině! Moje žena si ve španělštině vedla nejlépe, když jsme cestovali do Itálie, a dokonce i já jsem pochopil překvapivé množství mluvené italštiny. Ale myslím, že bubeník a kapela má zájem o procvičení svých anglických dovedností, které jsou zde dlouhodobě cenné.
Answer
Univerzální? Jednoduše:
¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?
Odpověď
Myslím, že byste byli v bezpečí pomocí „¿Perdony?“ (jako krátká forma „Perdona, ¿lo puedes repetir?“ / „Perdona, ¿qué má dicho?“ ). Je to to, co obvykle říkám a zatím jsem neměl žádný problém (hovorový, akademický a oficiální prostředí).
„¿Qué?“ může být někdy trochu neslušné, ale použití „¿Cómo?“ by mělo být v pořádku (ale v to nemusí být vhodné).
Žiji ve Španělsku (konkrétněji v Katalánsku), takže vám nemohu poskytnout žádnou zpětnou vazbu o jiných zemích.
Komentáře
- Zajímavé. Naučili mě, že ¿ Perd ó n? se nejlépe používá, když žádáte o povolení k rozdělení společnosti, jako v: “ Promiňte, ale musím přijmout toto volání. “ I ‚ Nikdy jsem neslyšel_ ¿ Perdona? _. Může to znamenat něco jako “ omlouvám se ‚. Zopakovali byste to? “ Zajímalo by mě, jestli to funguje i na jiných místech … Díky za návrh.
- @Jon Ericson, myslím, že by to byl nejlepší překlad toho, co vysvětluji ve své odpovědi (‚ nejsem rodilý mluvčí angličtiny). Takže ano, Perdona, ¿ lo puedes repetir? by bylo něco jako I ‚ je mi líto . Zopakovali byste to?
Odpověď
Pro studenty španělštiny (jednou jsem byl): Jistě, je v pořádku požádat o jednoduché opakování jednou, ale pokud ještě nerozumíte jejich úmyslu, po jednom opakování je užitečné pokusit se zachytit alespoň jedno významné slovo z toho, co řekli, a opakovat spolu s vaší žádostí o pomoc.To je užitečné z několika důvodů:
-
Snižuje vaši frustraci
-
Dělá vás aktivnějším účastníkem a dostane vás z ochrnutí pasivní role
-
Ukazuje druhé osobě, jak moc se snažíte
-
Ukazuje druhou osobu na jaké vlnové délce jste Po několika kolech této částečné regurgitace druhá osoba často chápe, jak náročné jste v porozumění španělštině, a stává se empatičtější, mluví pomaleji a zřetelněji a formuluje v jednodušší větě s menším slangem.
Příklad:
Je: “ Su check de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. “
Vy: “ Disculpe, no entendí muy bien. “
Je: “ ó moře, cada quince días su check de salarios se va a Deposititar en su cuenta bancaria , automáticamente. “
Vy: “ Entendí algo de „quince días“. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? “
Them: “ Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. “
Odpověď
Nejsem španělský student. Jsem Španěl, ze Španělska. Pokud chceme, aby někdo něco opakoval, obě formy jsou správné: „¿Qué?“ a „¿cómo?“. A „qué“, pokud chcete něco opakovat, není to jako „co“ v angličtině, jak jsem četl v některých komentářích. V závislosti na vaší intonaci je to úplně jiné 🙂
Zdvořilejší forma je:
Perdona, ¿lo puedes repetir, por laskavost?
Omlouváme se, můžete to prosím zopakovat?
Nebo můžete říci jen „¿Perdona?“ a budeme vám dokonale rozumět. Říkáme také „¿Mande?“, ale častěji to slyším od starších lidí.
Omlouvám se za svou angličtinu, stále ji vylepšuji: )