„Už 3 roky studuji japonštinu, ale nemyslím si, že bych se někdy setkal s frází vyjadřující„ velmi málo “, jako v pokorném„ velmi málo znám japonský jazyk “. Mohu říci「 本 当 にNebo něco takového? Prostě nevidím, že se to používá. Děkuji.
Komentáře
- Nejde o nic velkého, ale zaškrtli jste správnou odpověď? Existuje mnoho způsobů, jak říci " jen trochu japonsky ", ale 本 の 少 し (jen trochu) znělo jako užitečný výraz hledali jste.
- Změněno na vaši odpověď. ' si nemyslím, že zde existuje objektivní správná odpověď, takže myslím, že ten, který má nejvíce hlasů, by měl být nejlepší, že ' s fér.
- @Tim Mimochodem, myslím, že to není ' normálně psáno s kanji 本. Myslím, že ' je obvykle napsáno ほ ん の 少 し jako ve vaší odpovědi.
- @snailboat: Ano, to by dávalo smysl (děkuji). Jediné, na co si pamatuji, že jsem to viděl, jsou slovníky.大 辞 林 dává 「ほ ん – の 【本 の」】 」, ale Progressive používá hiraganu. Moje odpověď je hiragana, ale ' zmíním také kořen.
- @Tim Myslím, že to původně znamenalo něco jako 本 当 の a stalo se zesilovačem pro slova jako 少 し vyjadřující malé množství.
odpověď
Co takhle:
ほ ん の 少 し | jen málo
ほ ん pochází z 本, ale příklady v mém progresivním slovníku jsou všechny hiragana.
Logicky
日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Znám jen trochu japonsky.
(Extra し je trochu obtížné říci)
Komentáře
- Vaše odpověď byla mnohem lepší, než jste ji upravili alespoň podle standardů rodilých mluvčích, proto jsem mu dal +1. 「し か ~~ な い」 zní přirozeněji a pokorněji než 「す こ し / い く ら ~~ あ る / で き る」.
- @ 非 回答者 Nechtěl jsem naznačit, že い く ら か je ekvivalentní. Myslel jsem, že " poněkud " je vysvětlující. ' jej odstraním.
- Jen pro informaci.ほ ん の 少 し je správné, ale zjevně v kontextu tohoto příkladu mi bylo řečeno, že ほ ん の nebude použito ' t a není ' t nezbytné.
- @Armstrongest: Toto zobrazení je v rozporu s výše uvedeným komentářem. Pokud opravdu chcete říct " jen málo " na rozdíl od " a málo " (což OP dělá), pak se ほ ん の 少 し zdá být správné.大 辞 林 uvádí jako příklad ほ ん の 少 し し か な い.
- @Tim Ano, je to správné. Když jsem se však zeptal rezidenta japonského rodilého mluvčího, řekli mi, že to zní trapně a zbytečně, když říkám " 日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い " Někdy je jazyk spíše o běžném používání, a v tomto případě způsob, jakým " jen trochu " nepoužíváme ' nemají stejný pocit jako japonský mluvčí.
Odpovědět
V neformální řeči se obvykle používá ちょこっと
.
コ ー ヒ ー は?
は い。
ちょこっと
だ け で す。
Je to spíše úprava ちょっと
něco podobného tomu, jak říkáme " teeny " udělat tiny
vypadají ještě menší.
Komentáře
- … stojí za zmínku, že ち ょ こ っ と je většinou používáno ženami a méně často muži, což z něj činí ele jazyk žen.
- Proč byste tam používali 「で す ね」? Nedává to smysl.
- Máte ' pravdu. Můj zlozvyk. odstraněn. K změkčení se však používá は い 、 ち ょ こ っ と ね. To je podle mého japonského tchána. Také nepociťuje ', že by to bylo ' zvlášť zženštilé.
Odpověď
Kromě výše uvedených odpovědí:
- ち ょ っ と し か 分 か ら な い – nechápu víc než málo.
- ち ょ っ と だ け 分 か る – rozumím jen velmi málo (lze to vnímat jako pokornou frázi, což ve skutečnosti znamená, že se umisťujete jako velmi dobře informovaný).