Bon, à trois je pars à gauche, et toi à droite.
Zajímalo by mě, jestli toto frázování zní dost dobře? Říkání „ à trois “ spíše než „ sur trois „? V zásadě jsem chtěl vyjádřit myšlenku „ Na mé známce / počtu, tři, dva, jeden, jdi “.
Například v němčině říkáte „ Dobře, auf drei . Jejich odkazy, du rechts „, přičemž„ auf „odpovídá„ sur “ . V italštině by to naopak bylo „ allora al mio tre „, s „al“ je interpretován jako „à“ i „sur“.
Jak francouzsky hovořící lidé běžně vyjadřují tuto myšlenku? Použili byste nějakou jinou frázi?
Odpověď
Nikdy neřekneme sur trois , à trois je zde naprosto idiomatický.
Při odpočítávání (ve skutečnosti nahoru), jako „připravte se, jděte“, říkáme:
À la une, à la deux, à la trois!
Když skutečně odpočítáváme, použijeme pouze čísla:
Trois, deux, un, zéro !
Komentáře
- Co? Počítání? Zajímavý nález! Mimochodem, v angličtině to může být také " v počtu tří ". Ve francouzštině se " à trois " používá téměř výlučně?
- Ano, à un, à deux, à trois, à dix …