Verše ve španělštině mohou mít dva typy rýmu:
- Consonante rým, v který každý zvuk od zdůrazněné slabiky do konce je stejný.
- Asonante rým, ve kterém je každý samohláskový zvuk od zdůrazněné slabiky až do konce stejný.
Typickým příkladem souhláskového rýmu by byl coche / noche (něco podobného anglickému rýmu light / night ) , zatímco rým asonante by byl noche / doce , kde zvuky samohlásky o / e odpovídají, ale ne tak zvuk souhlásky ch / c (může to být podobné jako pokus o rýmování světla s myslí ).
Viděl jsem, že v angličtině se dá mluvit o asonance (nebo harmonie samohlásek ) a souhláska , ale zdá se mi, že tyto výrazy neodkazují na úplně stejnou myšlenku, jak je uvedeno výše.
Takže, co je správné způsob, jak odkazovat na španělské rýmy consonante a asonante v angličtině? Nebo mám jen napsat asonante rhyme ? Bylo by to chápáno za předpokladu správného kontextu?
Komentáře
- Jelikož se takové rýmování nepoužívá v anglické poezii, myslím, že by otázka byla jak diskutovat o španělské poezii v angličtině? Hádal bych, stačí použít španělská slova. Ale (stejně jako u všech technických slov) je vysvětlete, pokud si nejste jisti, že je vaši posluchači znají.
- @GEdgar: takové rýmování se v anglické poezii rozhodně používá. V " Penny za cívku nití, penny za jehlu, to ' je způsob, jakým peníze jdou, Pop! Goes the weasel, " rým mezi jehlou a weasel je jednoznačně asonante rým. Ale nedáme ' t asonante rýmy do samostatné třídy od ostatních téměř rýmů (pravděpodobně proto, že máme dvakrát až třikrát tolik samohlásek než španělsky) .
Odpověď
Podle SLOVNÍK RYMŮ , můžete mít dokonalý rým ( true , end ), který vypadá podobně jako španělština consonante (všechny zvuky se dokonale rýmují), nebo můžete mít nedokonalý rhyme ( šikmé , polovina , oblique atd.), Který má zřejmě širší význam než španělský asonante (vyberte pouze zvuky rýmu, ale tyto nemuset být samohláskami).