Jak き を つ け ま す přeložit I ' budu opatrný?

Google to přeloží jako „zajímá vás“ a můj průvodce říká, že se zvykne říkat „Já budu opatrný.“ Ze struktury zjistím to き znamená něco jako péče a つ け ま す by bylo něco jako „be.“ Prosím pomozte.

Komentáře

  • 気 se používá v mnoha výrazy, které nedávají smysl, jsou-li slova vyhledávána jednotlivě.

Odpověď

V japonštině vypadáte nekvalifikovaní, dovolte mi to tedy rozebrat. 気 {き} を 付 {つ}け る je třeba brát jako jedinou frázi. Doslova se dá říci, že to znamená „připojte svou mysl“, tj. Mějte na paměti. V japonštině se zájmena jako I , vy , a ona může být vynechána, pokud je lze snadno rozdělit podle kontextu. Nakonec ま す je připojeno k slovesům, aby byla zdvořilejší, v tomto případě nahradí る. Celkově vzato 気 を 付 け ま す je zdvořilý způsob, jak říci „Budu opatrný“ o r „Postarám se.“

Komentáře

  • Na tvé prohlášení " se zdáš nekvalifikovaný, " Říkám " spot na. " Také chci varovat komunitu, že jsem ' se sem chystám zveřejnit mnoho takových otázek. Většinu frází jsem si zapamatoval, ale potřebuji vědět, jak mají takové významy. Můj slovník ukázal více možností pro き, což mě zmátlo. Díky vám je o き を つ け ま す postaráno.
  • Jako tipy. Většinu gramatiky nelze pochopit pomocí slovníku. Slovník použijte pouze k vyhledání podstatných jmen / významu kanji. Nepoužívejte ' automatický překladač, protože to bude nepořádek … Použijte jej jen jako slovník. V japonštině nebude většina nalezených překladů doslovným překladem, který se můžete naučit slovo od slova. ' je to spíš jako převzít kontext japonské věty a vytvořit anglickou větu, které mají stejný význam a kontext.
  • @vickyace Najděte si knihu gramatiky a přečtěte si to. Jazyk je více než slovní zásoba a základní fráze – memorování frází a následné použití slovníku vás nedostane ' příliš daleko.

Odpověď

気 を 付 け る doslovně znamená (I) připojit pocity (k něčemu) . Znamená to, že budete něco dělat s velkým přemýšlením. Proto nebudeme neopatrní …

Pomocí tohoto kontextu jej můžeme přirozeně přeložit jako budu opatrný .

Je to jako anglické metafory „You are the bee knees!“ nebo „A piece of cake!“

Komentáře

  • Jak " připojujete pocity k něčemu ", aby se to překládalo jako " buďte opatrní " v angličtině. Kdybych měl někomu říct " přikládat pocity přejet silnici ", dalo by se to přeložit jako " opatrně přejet silnici "?
  • It ' sa methapor, proto jej píšu jako doslovný překlad. Při použití kontextu je opatrný přirozený překlad v angličtině podle použití. Když připojujete pocity k tomu, co děláte, znamená to, že to děláte hodně ačkoli. Například být neopatrný znamená, že při dělání věcí příliš nemyslíte a nakonec to nebude tak dobré, jako byste na to hodně mysleli. Když přejdete ulici, budete muset být ohromeni a vynaložit více úsilí na to, abyste se podívali sem a tam. Je to ' jako angličtina ' s " hračka " což znamená snadné provedení nebo " včelí kolena " jako velmi obdivované / dobré.
  • Což je přesně důvod, proč takový výraz nelze ' přeložit doslovně a metafora není doslovný překlad. Je to buď " buďte opatrní ", nebo vysvětlení, co znamená kontext fráze. tj. možná trochu přes hlavu, ale váš příklad " kousku dortu " doslovně přeloženého do japonštiny " ケ ー キ の ひ と 切 れ " když všichni víme, že je " 朝 飯前 ". Nyní to přeloženo do japonštiny dává smysl " připojit pocity " nikoli. Můj názor je, že některé výrazy nelze ' doslova přeložit. Jen myšlenka.
  • Samozřejmě to nelze doslova přeložit. Snažím se jen vysvětlit metaforu, takže ' je trochu logické, proč 気 を 付 け る znamená opatrně. Pokud jde o překlad ' kousku dortu ' do jiného jazyka, bude lepší, když použijeme jednodušší slovo, například ' か ん た ん で す! ' protože ne všechny metapary existují na každém místě.

odpověď

Jednoduše řečeno, pouze se překládá jako,

  • 気 {き} を つ け る
  • budu opatrný

Některé věci prostě nelze doslova přeložit z japonštiny do angličtiny. Neexistuje tedy žádný způsob, jak to skutečně rozdělit, jak byste chtěli.

「気 {き} 」samo o sobě má široké množství významů a při použití s jinými kanji nebo ve spojení s frází může nabývat několika významů.

tj.

  • 空 気 {く う き} = vzduch
  • 大 気 {た い き} = atmosféra
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = velkorysý
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = silná vůle
  • 気 {き} を 落 {お} と す = ztratit srdce
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = klidný člověk

Jak vidíte na posledních 4 příkladech, jsou podobné výrazy jako 「気 {き} を つ け る」 že celá fráze má smysl. Existuje mnoho japonských výrazů, jako je tento, které používají mnoho různých kanji a významů.

Odpověď

Nějak se zdálo, že odpověď na jednu stopu vklouznout do toho. Nejsem vůbec odborník na japonštinu – daleko od toho. Mám však 600–1 000 japonských studentů ročně, kteří zůstávají v mých hostitelských rodinných domech. Podle mých zkušeností a můžete to vzít do banky, se tato fráze běžněji používá k tomu, aby řekla jiné osobě, aby byla opatrná. Může to být použito, protože budu opatrný, ale není to normální a typické použití. Matka by říkala svému dítěti, aby bylo opatrné, když jede na kole nebo potenciálně dělá něco nebezpečného, jako je řezání mrkve.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *