Jak přeložit idiomatické výrazy “ přeji si! ” a “ přejete si! ”

Jaký je nejlepší způsob, jak říci " I přeji! " jako v …

Odpověď: Slyšel jsem, že jsi dobrý tanečník.

B: Ha! Přeji si!

Nebo …

Odpověď: Pomůžete pohybuji tímto klavírem?

B: Ha! Přejete si!

Jaký je nejlepší způsob překladu těchto idiomatických výrazů a jejich sarkastického tónu?

Komentáře

  • Myslím, že některé z odpovědí skutečně „8e6d7d0e60″>

neuvažují o sarkastickém způsobu, jakým tato slova používáte.

Odpověď

Chci poznamenat, že moje odpověď platí alespoň pro Mexiko, bylo by to:

Přeji si! – ¡Ya quisiera!

Přejete si! – ¡Ya quisieras!

V tomto případě by se přání nepřekládalo jako espero , ale více jako desear nebo querer .

Komentáře

  • Přidávám malou úpravu do odpověď na 2 º otázku. Je-li význam, který chcete této frázi přisuzovat, blízký vtipu nebo řekněte druhé osobě " Nepomáhám vám " použít " Ya quisieras " Ale pokud chcete řekněte, že chcete pomoci, a rádi mu pomůžete: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " a " Eso quisieras " jsou i jiné způsoby, jak to říct.

Odpověď

Například jedním slovem bych přeložit:

B: Ha! Přeji si!

do

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Zdroj: RAE

Komentáře

  • Funguje to všude nebo jen v Mexiku? Vždycky mísím ojal á a h í jole
  • " Ojal á " je ve Španělsku velmi běžný. Ve skutečnosti pochází z arabského jazyka, z dob, kdy byla většina Španělska pod muslimskou vládou. Zde je ' pěkné vysvětlení: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • jak byste použili Ojal á na přání! ačkoli?
  • @ Rafael.IT nemůžete ' přeložit si přejete! s ojal á. Proto jsem jen řekl, co chci.
  • Vidím .. je stále dobrá odpověď, díky za to!

Odpověď

Kromě toho, co napsali jiní, přidám tyto dva překlady:

Přeji si! = ¡Ya me gustaría!

Přejete si! = ¡Ya te gustaría!

Odpověď

Odpověď: Slyšel jsem, že jsi dobrý tanečník.

B: Quisiera serlo

A: Pomůžete mi s přesunem tohoto piana?

B: Si es lo que quieres

„Espero“ je spíše „čekání“ než „přání“. Výraz „Quiero“ se spíše vztahuje na „přání“ a „potřebu“

Komentáře

  • Věřím, že druhé použití You wish má být sarkastický. Takže v případě Si es lo que quieres (Pokud to ' je to, co chcete), budete ' chci říci opak toho.

Odpovědět

Raději řeknete „en tus“ sueños „jako forma rčení„ si přejete „.

Přímo se překládá z„ ve vašich snech „.

Komentáře

  • Nevím ' nevím, proč tato odpověď získala tři hlasy proti. Hlasoval jsem.

Odpovědět

" Přeji si! " projevit nedůvěru:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan mi řekl, že jsi velmi dobrý tanečník.]

B: ¡Ya mero! Pues č. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Jo, správně. No, ne. Určitě vás tahal za nohu.]

" Přejete si! " ukázat odmítnutí:

A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Pomůžete mi vzít tento klavír někam jinam?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Počkej co?! Sni dál!]

Oba tyto výrazy, " ya mero " a " Cómo stromy " jsou milé a sarkastické. Dalším dobrým sarkastickým výrazem nedůvěry je " Ay sí " [ Ano, jistě ], což není fungují velmi dobře v tisku, protože sarkazmus vychází primárně z tónu hlasu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *