Jaký je nejlepší způsob, jak říci " I přeji! " jako v …
Odpověď: Slyšel jsem, že jsi dobrý tanečník.
B: Ha! Přeji si!
Nebo …
Odpověď: Pomůžete pohybuji tímto klavírem?
B: Ha! Přejete si!
Jaký je nejlepší způsob překladu těchto idiomatických výrazů a jejich sarkastického tónu?
Komentáře
- Myslím, že některé z odpovědí skutečně „8e6d7d0e60″>
neuvažují o sarkastickém způsobu, jakým tato slova používáte.
Odpověď
Chci poznamenat, že moje odpověď platí alespoň pro Mexiko, bylo by to:
Přeji si! – ¡Ya quisiera!
Přejete si! – ¡Ya quisieras!
V tomto případě by se přání nepřekládalo jako espero , ale více jako desear nebo querer .
Komentáře
- Přidávám malou úpravu do odpověď na 2 º otázku. Je-li význam, který chcete této frázi přisuzovat, blízký vtipu nebo řekněte druhé osobě " Nepomáhám vám " použít " Ya quisieras " Ale pokud chcete řekněte, že chcete pomoci, a rádi mu pomůžete: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " a " Eso quisieras " jsou i jiné způsoby, jak to říct.
Odpověď
Například jedním slovem bych přeložit:
B: Ha! Přeji si!
do
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Zdroj: RAE
Komentáře
- Funguje to všude nebo jen v Mexiku? Vždycky mísím ojal á a h í jole …
- " Ojal á " je ve Španělsku velmi běžný. Ve skutečnosti pochází z arabského jazyka, z dob, kdy byla většina Španělska pod muslimskou vládou. Zde je ' pěkné vysvětlení: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- jak byste použili Ojal á na přání! ačkoli?
- @ Rafael.IT nemůžete ' přeložit si přejete! s ojal á. Proto jsem jen řekl, co chci.
- Vidím .. je stále dobrá odpověď, díky za to!
Odpověď
Kromě toho, co napsali jiní, přidám tyto dva překlady:
Přeji si! = ¡Ya me gustaría!
Přejete si! = ¡Ya te gustaría!
Odpověď
Odpověď: Slyšel jsem, že jsi dobrý tanečník.
B: Quisiera serlo
A: Pomůžete mi s přesunem tohoto piana?
B: Si es lo que quieres
„Espero“ je spíše „čekání“ než „přání“. Výraz „Quiero“ se spíše vztahuje na „přání“ a „potřebu“
Komentáře
- Věřím, že druhé použití
You wish
má být sarkastický. Takže v případěSi es lo que quieres
(Pokud to ' je to, co chcete), budete ' chci říci opak toho.
Odpovědět
Raději řeknete „en tus“ sueños „jako forma rčení„ si přejete „.
Přímo se překládá z„ ve vašich snech „.
Komentáře
- Nevím ' nevím, proč tato odpověď získala tři hlasy proti. Hlasoval jsem.
Odpovědět
" Přeji si! " projevit nedůvěru:
A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan mi řekl, že jsi velmi dobrý tanečník.]
B: ¡Ya mero! Pues č. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Jo, správně. No, ne. Určitě vás tahal za nohu.]
" Přejete si! " ukázat odmítnutí:
A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Pomůžete mi vzít tento klavír někam jinam?]
B: ¡¿Cómo crees ?! [Počkej co?! Sni dál!]
Oba tyto výrazy, " ya mero " a " Cómo stromy " jsou milé a sarkastické. Dalším dobrým sarkastickým výrazem nedůvěry je " Ay sí " [ Ano, jistě ], což není fungují velmi dobře v tisku, protože sarkazmus vychází primárně z tónu hlasu.