Jak přeložit “ Nemohu ' čekat … ”

Doslovný překlad vždy padne na rovinu a matou lidi (já jsem se to naučil těžce).

Nemohu se dočkat [až uvidím film] => Žádný puedo esperar [a ver la película]

To posluchače vždy zanechá dojem, že kvůli okolnostem nebudu moci film vidět, pokud jej nevidím okamžitě. To jasně není to, co jsem měl na mysli.

Jak mohu vyjádřit stejný význam dychtivého očekávání?

Komentáře

Odpověď

Moje rodina je z Peru a navrhla:

Me muero por ver la película.

Komentáře

  • Dnes to řekl rodilý mluvčí Španělska já (v angličtině) " jsem ' mrtvý, abych vypil kávu! "
  • Myslím, že to vzhledem k překladu dává smysl. Doufám, že jste je opravili tak, že ' umírá ' lol

Odpověď

Možná estoy ansioso by byl lepší překlad. Ale no puedo esperar se používá v často.

Komentáře

  • Pokud se ' používá často, musí to být regionální, protože pokaždé, když jsem ho ' použil zde (Guadalajara, Mexiko), dostal jsem ' zmatené / znepokojené odpovědi.
  • To je případ i v Argentině (myslím, že je správné používat)
  • Madrid, Španělsko. Zní to dobře " Žádné puedo esperar a / para ver la pel í cula. " " Estoy ansioso por " zní také skvěle.
  • O Guadalajara nemám ponětí. Ale v centru M é xico zní " No puedo esperar " také celkem rozumně. Ale ano, " estoy ansioso " je možná nejlepší a nikoho by to nedělalo '.
  • myslím, že pokud budete používat " no puedo esperar " měli byste použít velmi jasnou entonaci, abyste se ujistili, že jste ' nadšení a ne smutní.

Odpovědět

Tak jednoduché jako

¡Ya quiero ver la película!

Pokud hledáte nějaký slang, můžete použít:

  • Me estoy quemando por ver la película.
  • No aguanto por ver la película.

Komentáře

  • Ze které země jste nebo ze své španělštiny? Nepoužíval bych ' žádný z nich, ale první, ale pohybuji ya od začátku do konce.
  • I ' m z Mexika a já jsem žil na Guadalajaru (tam žije OP)
  • Zní to pro mě velmi divně (Madrid, Španělsko).
  • +1 To zní prostě perfektně.

Odpověď

Nemám tušení, jak je toto použití rozšířené, ale vy může říci No veo la hora en que.... Využívá spojovací způsob. Například

No veo la hora en que nos casemos . – „Nemohu se dočkat, až se oženíme.“

Odpovědět

Normálně říkám

Tengo ganas …

Je to spíš jako „opravdu chci …“ nebo „mám touhu …“, což podle mého názoru znamená „nemůžu se dočkat ….“

Odpověď

Přítel se mnou použil alespoň tuto frázi, která funguje, alespoň v některých situacích:

Žádná veo la hora en que termine la jornada laboral.

Komentáře

  • V Kolumbii toho hodně používáme, ale používáme předložku " de ". žádná veo la hora de que termine la jornada laboral

odpověď

Šel bych s „Estoy esperando a [ver la película].„Ale to nemusí vyjadřovat správnou úroveň dychtivosti.

Odpověď

Myslím, že nejvíce idiomatický překlad do kastilské španělštiny by byl :

Estoy deseando ver la película.

Komentáře

  • Musí být de ver správný.
  • Ne, ' t. Při použití " de " by zde byla instance " deque í smo ", tedy nesprávné: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
  • lichý. Vždy jsem ho ' slyšel použít s " de " … musí to být modernismus / oblast, kde se jazyk mění, alespoň v některých oblastech. Spravedlivě jste to dokázali ' ' s určitě ne Správně v tradiční podobě!
  • I ' jsem to také často slyšel, ale ' je to zjevně špatné . Vy " deseas algo ", ne " de algo ". Nikdy byste neslyšeli " Deseo de un coche " nebo " Deseo de irme ", tak proč by to bylo jiné, když používáte stejné sloveso v přítomném čase?
  • Možná proto, že si to lidé myslí spíše jako gerundivní / slovní adjektivum? V takovém případě se může objevit předložka. Například v angličtině se říká, že " si přeje, aby ", ale " on chce z toho ". Předpokládám tedy, že záleží na tom, zda použijete preskriptivistický nebo pragmatický pohled na gramatiku. V každém případě vám ' poradím a zkusím použít " de " minimálně formálně!

Odpovědět

Žádné veo el día / la hora / el momento de ver la película.

No me aguanto las ganas de ver la película.

¡Me muero por ver la película!

Komentáře

  • Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í as proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó no motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen atd. M á s info en Jak se zeptat .
  • Lo siento mucho. Já si prohlašuji é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
  • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *