Jak mám přeložit „po pravdě, kráse“ do latiny? Je to podobné tomu, jak in vino veritas znamená „ve víně, pravda“. Nevím moc latinsky a Překladač Google nebyl moc užitečný. Bylo navrženo vero forma , ale nebylo to správně přeloženo zpět do angličtiny.
Odpovědět
Překladač Google je v latině příšerný , což je další důkaz. Správným způsobem analogického překladu je pochopení struktury a nahrazení slov. Google Překlad se zdá být toho neschopný, což je matoucí. Zdá se, že navrhovaný překlad nemá nic společného s tím, co jste chtěli.
Ve výrazu in vino veritas („pravda [ je] ve víně „) máme„ víno „v ablativu a„ pravdu „v nominativu. K překladu„ krása [je] ve pravdě „potřebujeme„ krásu „v nominativu a„ pravdu „v ablativu. (Slovo„ je „, est , je často ponecháno implicitní v latině a latinské slovosled se liší od angličtiny. Proto považuji„ pravda je ve víně “nebo„ ve víně je pravda “za přesný překlad in vino veritas .)
Zvláště pokud chcete udělat něco podobného známý latinský citát veritas je dobrou volbou pro „pravdu“. Existuje několik možností pro „krásu“ a navrhuji začít s pulchritudo a amoenitas (pocházející z pulcher a amoenus ). Můžete zkontrolovat dvě slova v libovolném latinském slovníku online a porovnat, v čem se překlady do angličtiny liší. Pro rychlé srovnání bych řekl, že člověk může být pulcher a scenérie může být amoenus .
Podle toho, jakou krásu myslíte , Navrhuji: Ověřit pulchritudo / amoenitas.
Komentáře
- Mohli byste nahradit " beauty " výrazem " logická krása. " Jako matematik si myslím, že ' pochopím, co tím myslím. Ze dvou návrhů si myslím, že " Při ověřování je amoenitas " blíže. Souhlasíš? Máte na základě této nové informace další návrh?
- @RandyRanderson Souhlasím s tím, že v takovém případě je amoenitas skutečně tou nejlepší volbou.