Chci přeložit větu, která říká něco jako „Mimochodem, pamatoval jste si …?“
Zatím „Viděl jsem dvě možnosti: au fait a à propos . Která z nich by byla vhodnější pro neformální rozhovor?
J“ aimerais traduire une phrase du type «Mimochodem, vzpomněli jste si na…? », Nalít„ okamžité volání ve smyslu možnosti, «au fait» a «návrh». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d „une diskuse informelle?
Komentáře
- D ‚ ailleurs by byla další možnost, zhruba odpovídá à offer .
- “ a offer “ není francouzský výraz. je mezinárodní viz en.wiktionary.org/wiki/apropos
- Pokud jsou použity v textu, jsou zaměnitelné.
Odpověď
Oba jsou správné.
- Au fait : to, co řeknete, souvisí s tím, o čem jste mluvili.
- À offer : může znamenat přechod na jiné téma.
Komentáře
- Je ne sais pas si c ‚ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‚ přináší souvent “ en passant “ aussi.
- Je ne suis pas d ‚ souhlas. Pour moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.
Odpověď
« Au průchod,… »qui ressemble assez fortement à la verze anglaise fonctionne plutôt bien à l „orální, et même parfois à l“ écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu „en anglais. Dans les cas où le« chemin »n“ est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent:
- Au fait, (úvod d „un nouvel élément factuel lié au sujet)
- D“ ailleurs, (úvod d „un sujet lié mais evidentní)
- À offer, (úvod d„ un sujet qui peut avoir une vliv na la diskusi précédente)
- Tant qu „on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser laisku jusque là / jusqu“ au bout…)
- Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (orální) (úvod d „un fait ou d“ une idée en tenant compte du propos de l „interlocuteur).
Komentáře
- Možná také “ Si jamais „?
Odpověď
V kanadské francouzštině používáme en passant .
En passant, t „es tu rappelé de prendre…
Komentáře
- To jsem v životě neslyšel, pravděpodobně proto, že jsem ‚ Pařížan
Odpověď
Možná známějším způsobem je také:
- „ Au pasáž “
- „ Tant qu „on y est “ v závislosti na kontextu. Myslím, že to většinou odkazuje na akce jako „Tant qu“ na yest, na devrait laver la cuisine. “/„ Mimochodem, my bychom měli umýt kuchyň “, ale touto si nejsem úplně jistý.
Komentáře
- Dvě varianty (i když se k původnímu příkladu nehodí): en passant a tant que j ‚ y pense
odpověď
Existují také tiens , což může předcházet každé dosud zmíněné odpovědi:
Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?
Tiens, à offer, as-tu pensé à acheter des galets? (Mimochodem, gramaticky je lepší říci as-tu než tu as pro otázku, ale to je další otázka)
Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?
Ale stojí za zmínku, že se také používá samostatně:
Tiens, tu y as pensé, cette fois?
I když je to docela neformální (a nějak to naznačuje, že „jste vy“ jste na křestní jméno) a nemám skutečné ponětí, proč to je použil tento způsob (stojí za další otázku), protože ve skutečnosti nepožádáte osobu, aby něco držela.
Odpovědět
Na přidat k překladům navrženým @zejam
- Au fait
- À propos (à ce propos)
Myslím, že některé věty by mohly být přeložen
- D „ailleurs
odpověď
já jsem Belgická (holandská část) a máme mnoho dialektů.
Jsem z nejzápadnější části, kde dialekt používá hodně francouzských slov. Často používáme „à propos“ k označení toho, čeho se snažíte dosáhnout.
Takže i mimo francouzštinu se „mimochodem“ říká „mimochodem“.
Odpověď
Ano, v zásadě jsou vzájemně zaměnitelné, bude to záviset pouze na vaší jazykové úrovni:
- Au fait – Každodenní jazyk, neformální registrace
- D „ailleurs – Každodenní jazyk, méně neformální
- Návrh – Používá se také v běžném jazyce, ale méně příležitostné než ostatní
Odpověď
Řekl bych, že à propos je o něco formálnější než další dva. Ale celkově jsou zcela zaměnitelné.
Odpověď
Vidím, že existuje C mezi odpověďmi je anglická „En passant“.
Ve Francii není „En passant“ běžný, spíše by se dalo říci „ Soit dit en passant „.
Komentáře
- Qu ‚ mi povolím znovuobnovit , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Potvrzení Cette n ‚ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‚ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‚ při návratu příkladu au TLFi et que Ac.9 obsah aussi la locution …
- @ Survenant9r7 1 / “ Není běžné “ není signifie pas que ç an ‚ existe pas, mais qu ‚ na ne l ‚ entend pas souvent. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‚ emploi d ‚ en passant “ tout seul “ (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): “ soit dit en passant “ est fr é quent, et, je n ‚ y avais pas pens é, “ vous remarquerez en passant “ aussi. Mais je ne l ‚ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
- Obtížnost à d é nicher en effet, j ‚ ai essay é avec
"En passant" site:lexpress.fr -"en passant par"
, le temps me manque, je l ‚ ai trouv é dans une traduction des offer de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, mentionedner . Oui je faisais r é f é rence à l ‚ potvrzení de l ‚ autre r é ponse, c ‚ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. Na naléhavé probablement é tayer que ce n ‚ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.
Odpovědět
Autor způsob v angličtině vždy zavádí to, co se nazývá dodatečné: Zde je příklad.
„Strávili jsme tři týdny v horách v kempu, víte. Byla to opravdu velká zábava. Každý den jsme putovali dále po stezkách a také jsme se jen hodně pověsili. Mimochodem, hovořili jste nedávno s Johnem ? „
Mimochodem, posunující subjekt . Řečník přechází na jinou myšlenku, která zcela nesouvisí s předchozím tématem, o kterém mluvil.
Au fait a à propos lze použít obě takto. D „ailleurs ne. To znamená kromě toho.
Wikipedia: locution cononctive : Se dit lorsquon vient à parler de quelque choose dont on se souvient subitement: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.
Komentáře
- “ Mimochodem “ lze použít jako vy ‚, ale často se také používá k představení něčeho, co je, ano, odlišný od předchozího předmětu, ale také související .Synonymem může být “ náhodně „. Ne vždy to je passer du coq à l ‚ â ne. Vezměte si příklad a řekněte “ Mimochodem, baterka, kterou jste mi půjčili, se mi velmi hodila. “ by bylo přirozené. ‚ Nemyslím si, že odpověď na tuto otázku je tak střízlivá a suchá, jak to zníte. Rozhodně záleží na kontextu.
- @Kareen Frázi “ mimochodem “ lze použít jako řekl jsi. (není jako ) “ Mimochodem, baterka, kterou jste mi půjčili , se velmi hodila. “ (půjčka je vhodnější půjčit jako sloveso v dobrém psaní) “ mimochodem “ a “ mimochodem “ jsou totéž. Oba jsou řadiči témat . Mimochodem, nikdy bych neřekl “ někomu půjčit baterku „, což rozhodně není můj příklad. Věřím, že se jedná o sušené použití. Ještě něco?
- Možná budete chtít odpověď okomentovat 52 body, což ‚ nemá žádné odkazy.
Odpověď
Žádná.
-
Au fait , znamená : pojďme se dostat na konec toho. Obvykle se používá jako „mimochodem“, ale nemělo by se.
-
À offer , znamená : Toto téma souvisí s touto novou myšlenkou, o které budu mluvit.
Použil bych „ Au pasáž “ nebo „ Přívěsek qu „on y est „.
Komentáře
- Au fait ve skutečnosti zkracuje: “ allons droit au fait „.
- Pokud je mimochodem použito , pak to znamená tím způsob .
- Au fait může znamenat několik věcí (viz např. část C článku TLF pro fait ), ale význam v tomto kontextu není „let ‚ s dostat se na konec tohoto “(Smysl C.1, který je poměrně vzácný), ‚ s„ mimochodem “(smysl C.4). À propos skutečně znamená to, co říkáte, a mimochodem to může znamenat také.
- @Kheldar I velmi normativní Acad é mie zmiňuje tento význam au fait . Nevidím ‚ na jakém základě to můžete považovat za špatné.
- Historicky je to pravda. A opravdu někdy lze říci « Au fait! » imperativním tónem, řekněme, že jde o jádro. Ale v současné mluvené francouzštině se « au fait » používá v poněkud opačném smyslu, ve smyslu « ç me fait penser à … », na možná nesouvisející téma. Totéž platí pro « à propos », který se často používá k chybám v tématu. .. Ano, někdy Francouzi nejsou ‚ t tak kartézští / logičtí … Ve skutečnosti, pokud opravdu chceme zůstat v tématu, použijeme raději « À ce navrhuje » klást větší důraz na toto téma.