Tady v Mexiku se slangová fráze qué padre (nebo varianty jako muy padre atd.) ) jsou docela běžné, s významem „jak cool“.
Je to jen mexický slang, nebo používají jiné regiony stejnou frázi?
Komentáře
- spanish.stackexchange.com/questions/144/regional-use-of-genial
- V Argentině se vůbec nepoužívá
Odpověď
Academia Mexicana de la Lengua jej uvádí v seznamu Diccionario breve de mexicanismos , která by měla tendenci podporovat neoficiální důkazy, které doposud všichni poskytli (a které bych ještě doplnil – hodně jsem toho v Mexiku slyšel, ale já “ Slyšel jsem to jen od Mexičanů jinde, které si pamatuji).
Komentáře
- Pokud slyším tento výraz, okamžitě vyhledám reproduktor jako Mexičan.
- Nikdy jsem to mimo Mexiko neslyšel.
Odpovědět
Slyšel jsem, že padre je převážně mexický slang.
Komentáře
- … ale téměř každý v Latinské Americe by pochopil význam 🙂 i když jej ‚ nepoužívá
- Nemyslím si, ‚ že by se to stalo ve Španělsku. Myslím, že jsem mohl uhodnout jeho význam, ale ne správné pochopení.
- Také se nepoužívá – ale pravděpodobně rozuměl (díky mexickému překladu Simpsonových) – v Kolumbii.
- I ‚ m docela jistý, že v Per ú se nepoužívá, ale pravděpodobně bude pochopen. Nejsem na to hrdý, ale pravděpodobně díky “ Chespirito “ a mexičanům telenovelas více než “ Simpsonovi „.
- Není používán, ale je chápán jako mexický slang Španělsko
Odpověď
Pokud vím, je to většinou mexické a pravděpodobně se používá v oblastech poblíž Mexiko.
Neexistuje univerzální překlad výrazu „jak cool“, i když jsem „slyšel„ está de pelos “v neutrálních španělských překladech, což znamená, že jej můžete použít a být srozumitelný ve všech zemích Latinské Ameriky, bude to znít uměle.
Komentáře
- Slyším to všude v Mexiku (spolu s “ chido „), ale nikdy jsem neslyšel ani v Guatemale, ani na jihu. V Guatemale je obvyklé slangové slovo pro “ cool “ “ ch é vere „. Možná “ padre “ se používá v příhraničních oblastech USA – nemám ‚ zkušenosti této oblasti. Ve Španělsku byl ekvivalent “ geniální „.
- Ve skutečnosti existuje mnoho regionálních slov s podobnými významy jako vy můžete vidět v části Překlady v článku Wikislovníku o anglickém slově “ cool “ . Chtěl jsem se soustředit na “ zóny poblíž Mexika “ a neutrální španělštinu španělštinu.
- @DiegoMijelshon: připomenout konkrétní příklady překladu jak skvělého jako est á de pelos ?
- kolumbijského překladu pro “ jak cool “ je ¡ Qu é ch é vere!
- @hippietrail v Guatemale nepoužíváme ‚ slovo “ Ch é vere “ jako “ cool „, zní to jako venezuelské … používáme slovo “ chilero “ nebo vulgárnější výraz “ de a huevo „. ‚ nepoužíváme “ que padre “ ani v blízkosti mexických hranic. BTW, ch é zde je malý párek v rohlíku, který najdete na mnoha městských plážích, ferias a procesiones.
Odpověď
Tady na hranici Tex / Mex je výraz „Que Padre“ používán ženami, které vidí muže, kým jsou, a chtějí zapůsobit; když muž řekne ženě něco sugestivního, na co doufá, že na něj udělá dojem, bude-li vnímavý, zareaguje a „que padre“ znamená, že je na stejné stránce jako muž, a nový vztah má odtud potenciál postoupit.Měl by také povzbudit muže, aby ji dále pronásledoval. Tady v údolí Rio Grande jde o to číst slang vhodným způsobem a postoupit do další fáze. Máme mnoho hovorových výroků, které pocházejí hlavně z dolního údolí Rio Grande a odrážejí náš konkrétní způsob života na hranici Tex / Mex. Jazyk zde často označujeme jako „splanglish“ a mnohokrát jde o směs mexického a anglického jazyka. Je to způsob života jako žádný jiný.
Komentáře
- “ ženy, které vidí muže, který jsou a chtějí zapůsobit „? Myslím, že v této frázi může být další slovo?
Odpověď
Pokud jde o použití v Hranice Tex / Mex, to vypadá trochu jako úsek. Není zamýšleno k tomu, aby zapůsobilo na ženu ve vztahu ke dvorení.
Další výše uvedený odkaz na „Está de pelos“ je považován za poněkud vulgární, stejně jako by neměl být používán ve zdvořilé společnosti .
Jsem ženatý s mexickou ženou, která je jižně od hranice mezi USA a Mexikem, nicméně použití výrazu „Qué padre!“ lze v Mexiku prokázat ve větších městech, například jako Tijuana, Guadalajara a DF (města, ze kterých mám také mnoho přátel). Jednoduše přeloženo, znamená to „jak cool“ nebo „jak hezké“. Slovo „Qué“ je modifikátorem „jak“ (tj. „velmi“) a „padre“, což znamená „cool“ nebo „čistý“ nebo „pěkný“. V doslovném překladu by to bylo „Jak otec“ nebo „Jaký otec“.
S odkazem na „vztah k námluvy“ „příklad, který jedna osoba poskytla výše, odpověď„ Qué padre! “od ženy je stejná jako ta, která řekla anglicky v angličtině„ to zní tak úhledně / cool “, nikoli jako funkce k posílení vztahu, ale k poskytnutí pozitivní „slangová“ odpověď může být obecně přijatelné ve smíšené společnosti namísto jednoduchého „Sí“ („Ano“) nebo „Qué bueno“ („Jak hezké / dobré“).
Je zajímavé poznamenat, že anglický idiom “ Jak skvělé! „Což znamená
Odpověď
diccionario de americanismos má záznam na padre :
padre .
I.
1. příd. Mx. Bonito, bueno, estupendo. pop + kult → espon.
2. adv. Mx. Muy bien. pop + kult → espon.
3. adj. Gu. Muy grande, impresionante.
Takže z toho, co vidíme, se padre , což znamená cool , právě uvádí k použití v Mexiku. Z toho můžeme předpokládat, že qué padre , což znamená jak cool , v této zemi převládá pouze.
Je také zajímavé sledovat, kolik různých regionálních významy toto slovo ve výrazech:
■
a. ǁ ~ sin cabeza . m. Ho, Ni, ČR. Osoby, které mají podobu sacerdote sin cabeza, que se aparece a los vagos y borrachos.
□
a. Div el ~ de las mentiras . loc. sust. Ho, Ni, Bo. El diablo.
b. ǁ ~ Gatica . loc. sust. Ch. Persona que no practica lo que recomienda. pop + kult → espon ^ fest.
◪
a. Div no se oye, ~ . fr. prov. Gu, Ho, Ni, Bo, Ch. Indica que hay alguien, incluido el propio hablante, que finge no oír o se niega a escuchar lo que se está diciendo porque no le conviene o no le interesa.