Jak reagovat na kýchání?

Existuje idiomatický způsob, jak reagovat na někoho, kdo kýchá v mnoha jazycích, a Wikipedia má seznam . Latinka není zahrnuta.

Existuje kanonická latinská reakce na někoho, kdo kýchá? Každá doba latiny je v pořádku. Vždy jsem mohl použít překlad z jiného jazyka (např. saluti! , „pro zdraví!“), Ale rád bych věděl, že idiom již existuje.

Komentáře

  • Měl jsem potíže s nalezením popisných značek. Návrhy nebo úpravy jsou vítány, pokud má někdo nějaké nápady.
  • Existuje mnoho smluv týkajících se této konkrétní záležitosti! příklad De l ' využití de saluer et d ' adresář des souhaits à ceux qui é ternuent od Th é odore de Jolimont, nebo v Proclusiones akademické æ, seu Orationes vari æ od jezuitského otce Strady ( 1625), projev s názvem Quo tempore, cur sternutentes salutantur (pokud to někdo najde, byl bych vděčný!).
  • @Luc, neměl jsem tušení, že to bylo tak široce studováno ! Citovat takové zdroje (nebo dokonce jeden) a zmínit jejich Klíčové výsledky by byly dobrou odpovědí, pokud má někdo čas (a nadání s francouzštinou).
  • Ani já: D

Odpověď

Je zajímavé, že se tento postup vrací k Římanům. Wilson D. Wallis, " Románek a tragédie kýchání " (1919), píše:

Petronius, Apuleius a Plinius nám vyprávějí o římském zvyku zdravit toho, kdo kýchl […] Římský pozdrav byl " Salve! " ekvivalentní s naším " Ať máte zdraví! "

Nepřímá forma tohoto, salvere iubet , se odpovídajícím způsobem používá v Satyricon :

Dům haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.

Jen jsem ho přiměl, aby mi uvěřil, když Giton zatajil dech a najednou třikrát kýchl, aby otřásl postelí. Eumolpus se při tom hluku otočil a řekl " Dobrý den, Giton. "

V poslední době John Traupman v konverzační latině pro orální dovednosti překládá angličtinu " žehnej vám, " konkrétně po kýchnutí, jako " salvē nebo salūtem. "

Komentáře

  • Myslel jsem, že tato praxe bude mladší, ale ' jsem rád, že mohu být opraveno!
  • Část iubet je pouze částí nepřímé fráze: " Nařídil Gitonovi, aby se měl dobře. " Pokud někomu nařídil, aby se měl dobře, ' s největší pravděpodobností to, co mu právě řekl, byl příkaz: " Salve! "
  • @CMWeimer Ah, má smysl. Aktualizováno.
  • Překlad Satyricon Heseltinem je katastrofa

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *