Někdy mám potíže s rozlišováním úrovní přátel, když něco vysvětlím Japonci. Například když vyprávím příběh o příteli, chci určit úroveň přátelství, které máme, na základě kontextu příběhu.
Takže existují 4 běžně známé úrovně přátelství (klikněte na zde pro ty, kteří nejsou obeznámeni):
- Seznámení
- příležitostný přítel
- Blízký přítel
- Intimní přítel
Ostatní:
- Nejlepší přítel (trochu odlišný od intimního přítele) )
Existuje několik výrazů, které slyším, když Japonci označují přátele jako 友 達, 友人, 親友 a 仲 間 {な か ま} (překládá se jako „soudruh“, ale běžně se používá ve smyslu „přítel“) v anime). Jak je odliším v japonštině? Nebo je japonština nerozlišuje?
Odpověď
Pokud jde o osobní / sociální vztahy, japonština je delikátnější než většina ostatních další jazyky na světě. Angličtina je na druhém konci. Nemá ani simplexní slovo, které by rozlišovalo „mladší bratr“ a „starší bratr“ nebo „mladší sestra“ a „starší sestra“. Lidé dokonce nazývají učitele křestním jménem bez zdvořilé předpony v angličtině a prodavači říkají „ ahoj kluci „dokonce i pro zákazníka.“ Docela neuvěřitelné, když se Japonci poprvé učí anglicky.
Následující jsou zhruba uvedeny od méně intimních po intimnější.
- 知人, 知 り 合 い „známost“
- 同 窓 生 „spolužáci“, „lidé, kteří absolvovali stejnou školu (často ve stejném fiskálním roce)“
- 同期 „lidé, kteří vstoupili na stejnou školu / společnost / instituce atd. ve stejném fiskálním roce „
- 同級生“ spolužáci „
- 同僚“ kolega „
- 友 達“ přítel „
- ダ チ slangový způsob vyslovení „přítele“
- 友人 formální způsob vyslovení „přítele“
- 仲 間 „kámo“
- 旧 知 „dlouho známý“
- 親友 „blízký přítel“
- マ ブ ダ チ slangový způsob slova „blízký přítel“
- 連 れ „partner“
- 相 棒 „partner ( duo) „
- 友 達 以上 恋人 未 満 „přítel nebo více, ale méně než milenec“
best friend
, že je jedinečné? Pokud je to tak, nemohu pro to vymyslet japonské slovo....以上...未満
se na základní škole běžně používá při řešení statistik, zvláště když zmiňuje pootevřený interval odpovídající položce sloupcového grafu.友達以上恋人未満
je něco jako parodie na to. Japoncům připomíná to, co se naučili na základní škole, a skutečnost, že se jedná o pootevřený interval, je zásadní.友達以上恋人未満
podezřele zní jako " friendzone "