Fráze se používá v angličtině s odlišnou výslovností ( po-tay-to , po-tah-to ), jako příklad dvou různých způsobů, jak říkat totéž.
Existuje německá fráze, kterou lze použít stejným způsobem?
Komentáře
- Myslím, že anglická fráze, na kterou se chcete zeptat, je tomayto – tomahto, protože toto slovo ve skutečnosti představuje rozdíl ve výslovnosti. Potayto – potahto je také věc, ale nezvýrazňuje skutečný jev. Pamatujte, že obě anglické fráze se obvykle používají k vyjádření něčeho jiného než odrůd výslovnosti.
- Nedávno jsme měli " da kommen zw ö lf auf ein Dutzend ". Znamená totéž.
- @Wrzlprmft brambor, brambor se nepoužívá k ilustraci výslovnosti, ale měl by být spíše chápán jako " gehopft wie gesprungen ".
- @Philipp … wenn man bierernst sein will, kann man auch " geh ü pft " sagen …
- @ Wrzlprmft: Pochybuji, že alespoň mám sklon číst " dva různé způsoby, jak říkat totéž " v širším smyslu odkazování význam spíše než výslovnost. Počáteční zmínka o výslovnosti výslovně vysvětluje, že slovo brambor se ve frázi " potato, potato .
Odpověď
Dalo by se říci„ Das ist gehüpft wie gesprungen. “