Jak správně říkat Star Wars v latině?

Vím, že podstatná jména jsou stella a bellum , ale myslím, že překlad by měl být v duchu být blíže k hvězdným válkám nebo něčemu podobnému.

Komentáře

odpověď

Joonasova odpověď má pravdu v gramatice, ale protože nemluvíme o jediné hvězdě, adjektivum založené na sidus by mělo lepší sémantiku. Půjdu s Bella Siderea .

Znalost moderních románských jazyků není při překladu do latiny smíšeným požehnáním. Latina má často více slov ve stejném sémantickém poli s různými odstíny významů, z nichž pouze jeden přežil do románských jazyků.

Protože číselná označení adjektiv pouze ukazují shodu s podstatným jménem, neexistuje způsob, jak obejít početní implikace stellaria vs siderea . Bella Stellaria znamená hvězdné války ve smyslu válek o konkrétní hvězdu ; pouze Bella Siderea znamená války vedené mezi hvězdami (ve smyslu vnějšího prostoru, na odlehlých místech). Všimněte si, že moderní astronomická lexie v angličtině zachovává tento rozdíl alespoň do určité míry – hvězdný vítr je produkován určitou hvězdou (tj. každá produkuje svou vlastní), ale hvězdný čas je čas měřený hromadným odkazováním na hvězdy.

Komentáře

  • To má další výhodu v tom, že jde o klasicky ověřené slovo!
  • Myslím, že ‚ jdeš příliš daleko tím, že říkáš, že stellaria je nesprávný překlad. Pokud jde o použití v angličtině, “ hvězdný klastr, “ “ hvězdná školka, “ a “ hvězdná paralaxa “ jsou protiklady. Pokud jde o latinské použití, ‚ si nejsem jistý, proč si myslíte, že by se mohl vztahovat pouze na konkrétní hvězdu: zvažte famularis , columbarius atd., které všechny mohou odkazovat na jeden nebo více famuli , columbi atd.
  • @brianpck Když existuje zavedená alternativa s právem sémantika, výběr toho druhého naznačuje jiný význam. Sidus a stella mají ustálený kontrast; ‚ neuvádíte podobné situace s vašimi příklady z latiny. Pokud jde o anglické výrazy, které ‚ t přísně relevantní, pro první je správná anglická fráze “ star cluster „, protože třetí paralaxa je vlastnost každé hvězdy zvlášť, stejně jako hmota a světelnost.
  • Kontrast, jak tomu rozumím já, je mezi “ hvězda “ a “ souhvězdí. “ Může být množné číslo, tj. “ hvězdy “ a “ konstelace. “ I ‚ si nejsem jistý, proč si myslíte, že stellaris může odkazovat pouze na singulární hvězdu.
  • Rozumím že ‚ je váš nárok. Prostě nevidím důvod ‚. Pokud něco, “ sidereus “ se zdá naprosto nevhodný pro hvězdy, které nejsou ‚ t souhvězdí.

Odpověď

Ve skutečnosti nemůžete použít prosté podstatné jméno jako atribut v Latinsky tak, jak můžete v angličtině. Místo „Star Wars“ musíte říci „Wars of Stars“ nebo „Stellar Wars“. Adjektiva jsou v latině velmi přirozenou volbou (zatímco já bych byl v pokušení vybrat genitivy v románských jazycích).

Bellum je opravdu dobré pro „válku“. Je otázkou vkusu, zda zvolíte množné číslo; ne všechny oficiální překlady franšízy tak činí. Adjektivum od stella je stellaris a dobře odpovídá anglickému „stellar“.

Moje návrhy překladu jsou:

Bella Stellaria (množné číslo)
Bellum Stellare (singulární)

Jednotné číslo mi zní lépe, ale buď je platné a snadno srozumitelné, alespoň teď v době premiéry Epizody IX.

Oba stella a sidus jsou dobrým výchozím bodem pro „hvězdu“. Doporučil bych, aby v kontextu, jako je tento, nebyl příliš úzký výklad slov — původní anglický název není ani tak popisný, protože hvězdy v příbězích ve skutečnosti nehrají téměř žádnou roli.Jak to vidím já, „hvězda“ je jen poetičtější způsob, jak říkat „vesmír“. V tomto ohledu fungují jak stella , tak i sidus . Efektivní komunikace je součástí dobrého používání jazyka a stella se více podobá mnoha hvězdným slovům v jiných jazycích, takže pomáhá lépe rozpoznat název.

Jak komentuje brianpck níže Stella Bellaria má tu výhodu, že zní pěkně díky opakujícímu se prvku -ella- .

Někteří by mohli namítnout, že přídavné jméno stellaris není klasicky ověřené slovo. I když je to pravda, pokud vím, existují dva dobré důvody, proč na tom příliš nezáleží: (1) ne všechna latina musí být klasická a (2) slovo stella a mnoho derivátů v -aris jsou doloženy, takže stellaris je pro mě platná klasická latina, i když samotné slovo se neobjevuje.

Komentáře

  • Latinská wikipedia souhlasí s množným číslem a italská (“ guerre stellari „) je také množná. Kupodivu (soudě podle Wikipedie) se zdá, že francouzština, němčina, řečtina a španělština upřednostňují “ válku [sing.] Hvězd [pl.] “ –nebo v případě španělštiny “ de las galaxias “
  • @ brianpck Huh. Španělský název naznačuje, že ‚ je zapojena více než jedna galaxie?
  • Byla to těžká volba mezi Bella Stellaria a Bella Siderea, ale půjdu s vaší protože se to zdá být mnohem častější a také na Wikipedii.
  • @CMonsour I ‚ d si jen těžko pomyslím, že postklasické použití by to zlevnilo jako dobrý odpověď (pokud otázka nebyla: “ Jak by Cicero řekl Star Wars ? „). Jedním bodem ve prospěch Bella Stellaria je to, že s trochou jazykového štěstí reprodukuje docela přesně stejný zvuk: S tar W ar s vs. B ell a St ell árie .
  • @CMonsour Myslím, že je to velmi silné tvrzení, že stella se mýlí. Rozpoznatelnost je jedním z argumentů, které předkládám, a rozhodně bych ho nepoužil k omluvě špatného slova. Ale upřímně si myslím, že stella je pro toto použití platný (stejně jako sidus ), a napsal jsem celý odstavec o překladu “ star „.

Odpověď

Svět již překlad vybral (ať už je správný nebo ne). Wikipedia jej nazývá „Bella Stellaria“. Někteří fanoušci souhlasí:

sem zadejte popis obrázku

Komentáře

  • Přináší zcela nový význam “ Impérium vrací úder „, err, myslím “ Iterum Imperii Oppugnationes “ 🙂
  • Některý náhodný nikdo, kdo ví, jak používat Překladač Google a přidávat příspěvky na Wikipedii, není “ svět „. Proč je tento překlad nesprávný, podívejte se do odpovědi C Monsour.

Odpověď

@Joonas Ilmavirta zachází s „hvězdou“ jako s adjektivem. Pro mě by se s „hvězdou“ mělo zacházet jako s podstatným jménem, v takovém případě se překlad stane

Bellum stellarum

(Zřeknutí se odpovědnosti: Byl jsem povýšen na francouzské & německé překlady“ Hvězdných válek „, kde se skutečně překládá jako“ válka hvězd „- – bellum stellarum).

EDIT: na základě přijaté odpovědi zahrnují další kandidáti na překlad podstatného jména

Bellum siderum

A v souladu se synonymy …

Bellum astrorum

Komentáře

  • A. Debugne: “ War of the Stars “ lze interpretovat tak, že hvězdy bojují navzájem. Adjektivní věc – “ hvězdné “ války – dávající pocit, že ‚ válka ve vesmíru.
  • @tony Taková dvojznačnost je podle mě nevyhnutelná. Mnoho jazyků používá oficiální překlad, což znamená “ válku hvězd „. Zdá se mi, že adjektiva jsou v latině více idiomatická než genitiva, ale genitiv je stále rozumná volba.
  • Ve francouzštině: La guerre des é toiles.
  • @JoonasIlmavirta To ‚ je spravedlivý bod – na druhou myšlenku souhlasím, že adjektiva by zde byla přirozenější.
  • Bellum Sidereum pokud vezmeme v úvahu přijatou odpověď?

Odpověď

Rozhodně nesouhlasím s výkladem C Monsour o tom, jak -ārius přípona funguje sémanticky. Stēllārius může dokonale znamenat „hvězd“, není vázána na singulární interpretaci („hvězdy“). Sīdereus má výhodou toho, že je klasickým slovem, které dokonce používá mnoho starověkých autorů, na rozdíl od stēllārius , který není ani středověký, ale moderní, ale toto argūmentum ad antīquitātem se liší od gramatického -sémantický argument.

Porovnat librāria taberna „knihkupectví“ (doloženo v Cicero, Philippicae II.21), ve kterém mnoho librī Jsou nalezeny „knihy, svitky“, nejen jedna. Nebo herba pūlicāria „bleší rostlina“, z níž se předpokládalo, že se z ní rodí blechy (att. In Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

Navíc vydání Favre (v 80. letech 20. století) středověkého latinského slovníku Du Cange zmiňuje podstatné jméno stēllāria , což znamená „mořská loď nebo cesta v moři nebo na obloze, která vede námořníky“, což přirozeně vyžaduje více než jedna hvězda (ve skutečnosti existovalo a existuje více než sto běžně používaných navigačních hvězd, není to jen Polaris aka Severní hvězda).

(Zajímavé je, že stēllārius je také uveden ve Favrean Du Cange jako adjektivum ve smyslu marīnus „moře“, ve spojení s loděmi vedenými hvězdami na moři, a také purpureus “ fialová „, protože fialová barviva jsou vysoce ceněné zboží prodávané po moři.)

Závěrem lze říci, že bella stēllāria je v pořádku, pokud vám nevadí moderní ražení mincí. Vzhledem k tomu, že latinští uživatelé dnes raději nepoužívají nová slova, pokud je to možné (dělají pouze rozumné a pohodlné výjimky jako computātrum „počítač“), souhlasím, že bella sīderea je lepší , ale pouze na důvody starodávného použití, nikoli na základě smyslu.

EDIT: Stēllāria lze také interpretovat jako kastrovat množné číslo stēllāris , protože přípona -ārius a přípona -āris se stávají v kastraci množného čísla (a bella „wars“ je kastrovat podstatné jméno v množném čísle, singulární bellum ).

Stēllāris je další neklasické, nestarověké slovo s určité použití ve středověké a moderní latině. Krátký slovník Lewis & uvádí jedno osvědčení v Macrobiovi (počátkem 5. století), STARÝ se neobtěžuje. Pokud chcete, používejte tuto ražbu, ale co jsem řekl o sīdereus je lepší díky klasickému původu.

Komentáře

  • Vítejte na webu a děkujeme za vynikající první odpověď!
  • Je to stellarius nebo stellaris ? I ‚ Vidím obojí, když se dívám!
  • Myslím, že jsi můj příspěvek nepochopil. K sémantice přípony jsem se nevyjádřil, ale k sémantice kořenového podstatného jména stella kontrastuje s kořenovým podstatným jménem sidus , které vyjadřuje zamýšlený význam.
  • @brianpck No, dobře, zapomněl jsem na stēllāris . Bella ‚ wars ‚ je kastrovat podstatné jméno v množném čísle a přípona -ārius i -āris se stávají -āria v kastru množného čísla. Aktualizoval jsem svou odpověď podle ACCO rdingly.
  • @CMonsour Dobře, mylně jsem předpokládal, že to říkáš. Mimochodem, je zajímavé, že STARÁ říká, že klasický, ale ne tak dobře uznávaný básník Hyginus používá slovo stēlla s významem ‚ souhvězdí v několika verších jeho díla.

Odpověď

Jako Ital dovolte mi uplatnit svá práva přímého potomka tím, že řeknu, že „Bellum stellarium“ zní opravdu ošklivě, „Bellum sidereum“ to má mnohem lepší pocit. A proč neučinit další krok a – přemýšlet nad názvem filmu – přejděte na De bellis sidereis poté, co Caesar dobře zná prequel.

Komentáře

  • De Bellis Sidereis má pěkný prsten, ale historická ozvěna by se k filmům mohla hodit lépe, kdyby byly napsány spíše z císařského než z povstaleckého bodu zobrazit!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *