Tento článek vysvětluje, že
520 = 我愛你 521 = 我願意
Mnoho takových zkratek je z výslovnosti mandarínek poněkud intuitivních:
5918 = wu3jiu4yao1ba1 ~ 吾 就要 發
Ale nevidím žádné spojení mezi 2 a 願 nebo 2 a 愛 nebo 0 a 你!
Odpovědět
Článek vysvětluje, že 520 znamená „20. května“, což je den roku označovaný jako „网络 情人 节“ (Online Valentýn) od roku 2010
Díky k písni 《数字 恋爱》 od 范晓萱, která používala výraz „520“ k označení „Miluji tě“, začali lidé tento výraz používat stejně.
Rovněž to uvedlo v další odpovědi že „20. květen“ (520) je určen jako den pro muže, aby vyznali svou lásku; „21. květen“ (521) je určen jako den pro ženy, aby vyznaly svou lásku
(říkají muži) " 520 " pro " 我 爱 你 " (miluji tě)
(říkají ženy) " 521 " pro " 我愿意 " (jsem ochoten přijmout vaši lásku)
oba odesílají textové zprávy / zprávy
Komentáře
- Myslel jsem, že označení 5/20 přišlo za slangovým slovem. Také zpěvák musel mít důvod pro výběr tohoto čísla. Řekl byste, že to nemělo nic společného s výslovností?
- Řekl bych, že to nemělo nic společného s výslovností
Odpovědět
Ano, v tomto jsem s vámi, spojení je velmi těžké slyšet.
Ninchanese napsal o tom blogový příspěvek, který zmiňuje [důraz můj vlastní]:
Jak se 5,20 vyrovnala čínskému milostnému slovu, které říká, že miluji tě?
Když mluvíme o této speciální události, možná vás zajímá, proč k ní dochází v tento den, a ne v čínštině. Odpověď je docela jednoduchá. Vše je o zvukech. Když píšete 20. května v čísla, je napsáno 5,20. Když vyslovíte čísla 5. 2. 0 v čínštině, 五 二零 wǔ èr líng, zní velmi blízko slovům 我 爱 你 wǒ ài nǐ. Viz? Nezní to úplně stejně, ale zní to docela podobně, a to stačí! Čínská láska hraje na homofonní slova a čísla se skrytými významy.
520 původně začalo jako slangové slovo, které Číňané používají online jako zkratku, která v čínštině říká Miluji tě, jako ILY v angličtině. Poté to přišlo k datu 20. května (5.20), které se proto stalo velmi romantickým dnem!
Dokonce připouštějí, že to není zní úplně stejně. Zdá se, že to dává větší smysl, že 20 zvuků jako 爱 你, spíše než 2 = 爱 a 0 = 你 – spousta věcí, které se řeknou rychle, je snadno zaměnitelná s jinými věcmi.
Komentáře
- Někdy jsem slyšel dialekty, které zaměňovaly ling a ning , le a ne . Nepamatuji si provincii, ale řekl bych, že to bylo na jihu.
- @Ludi Ano, většina na jihu, od Fujian a Guangdong až po S-čchuan
- @Ludi 1314 pro 一生一世, je další běžný, kde se výslovnosti zdají být trochu napínavé. Podobné praktiky se však dělají po celá staletí. Podíváte-li se na starý xiehouyu , jejich " homofony " mohou být docela drastické.
- Stejné dialekty, které by se sjednotily v itial / n / a / l / ve prospěch / n / by docela pravděpodobně nemělo / r /, místo toho by nahradilo nějaký druh / j / nebo / w / nebo vůbec nic, alespoň v slabice coda. V mnoha jižních dialektech je poměrně běžné vyslovovat 二 / ê r / [ɑ̂ɻ] jako něco v duchu [ɑ̂ɯ̯] (nejste si jisti, jak to nejlépe přepsat), což je docela blízko k 爱 [âɪ̯]. To by činilo 五 二零 přibližně [wʊ̀ ɑ̂ɯ̯ nɪ̌ⁿ], což je docela blízko k 我 爱 你 [wò âɪ̯ nì]. Dostat se z 五 二 一 do 我 愿意 je pro mě složitější, ale mám podezření, že se jedná o stejné dialekty.